版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學碩士學位論文中國廣告英文翻譯中的語用失誤姓名:張玲玲申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學與應用語言學指導教師:常力2003.4.1IntrOductiOnAsaboomingindustryadvertisinghasalreadybeenanimportantpartofoursociallifeIthasprovidedameansbywhichpeoplehavelearnedaboutnewproductsands
2、ervicesThroughvariousmedia,suchastelevision,radio,magazines,newspapers,andbillboards,itsellsvaluesandconcepts,andhasshapedmassbehaviorThusJuliannSivulkasays“itmirrorsasocietyandcreatesasociety’~Wmgreatadvancesinsciencean
3、dtechnology,andtherapiddevelopmentofnewproductsandmarkets,modemadvertisingemergedintheUnitedStatesinthe1920sPartlyasaresultofafairlylonghistoryofmodemadvertisingandduetoitsprominentroleinsocietyadvertisinghasbeenapopular
4、subjectofstudyforresearchersinthewestinsuchfieldsaslinguistics,sociologyanthropologyandmarketingAmongnumerousstudiesofadvertising,thelanguageofadvertisinghasdrawnparticularattentionGeoffreyNLeech,inhisEnglishinAdvertisin
5、g:aLinguisticStudyofAdvertisinginGreatBritain(1966),givesacompletedescriptionofthelinguisticdevicesemployedbyadvertisersfromastrictlylinguisticperspectiveYetsinceLeech’Spioneeringbook,moreandmorelinguists,suchasLakoffand
6、Gels,havenotbeensatisfiedatjuststayingatthelevelofanalyzinglinguisticfeaturesofadvertising,andhavebeguntostudyadvertisinglanguagefromtheperspectivesofstylisticsandpragmaticsItisagainstsuchabackgroundthatmanyChineselingui
7、stsarebeginningtostudyChineseadvertisementsButfewbooksandarticlesarepublishedtoanalyzetheEnglishtranslationsofChineseadvertisementsHoweverwiththepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,andChina’SentryintoWTO,wehavebeen
8、exportingourproductstoforeigncountriesInthisprocess,EnglishtranslationsofChineseadvertisementshaveplayedanimportantroleinintroducingourproductsandpromotingthesalesofourcommoditiesabroadDisappointedlytoomanymistakesandcon
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣告的語用翻譯及廣告翻譯中的語用失誤.pdf
- 廣告的語用翻譯及其翻譯中的語用失誤.pdf
- 漢英廣告翻譯中的跨文化語用失誤研究.pdf
- 英漢廣告翻譯跨文化語用失誤.pdf
- 基于關聯(lián)理論的廣告翻譯語用失誤研究與廣告翻譯教學
- 文化翻譯中的語用失誤分析.pdf
- 中國出口產(chǎn)品廣告的語用失誤研究.pdf
- 從語用失誤的現(xiàn)象談翻譯教學中的語用導入.pdf
- 英漢商業(yè)廣告翻譯語言特征及語用失誤探究
- 漢英詞典翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 從關聯(lián)理論看語用失誤——以中英文廣告互譯為例.pdf
- 俄語商務信函在漢語翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 中國部門名稱的英文翻譯
- 中國菜名英文翻譯
- 中國部門名稱的英文翻譯
- 廣告的語用翻譯初探.pdf
- 中國菜名英文翻譯
- 英文翻譯中.doc
- 英文翻譯中.doc
- 跨文化中的語用失誤研究.pdf
評論
0/150
提交評論