版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著國際旅游熱的興起,對旅游文化的研究已成為近年來的一大熱點。中國的旅游業(yè)也越來越興旺,旅游文本的漢譯英也隨之越來越重要,然而翻譯質(zhì)量卻不容樂觀。旅游文本漢譯英的質(zhì)量不高主要表現(xiàn)在兩個層面,一是語言層面,比如說拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語等,一是文化層面,比如缺乏雙文化能力,對原文文化理解不夠透徹,導致翻譯失誤。本文主要針對旅游文本中的文化缺省及其在翻譯過程中如何達到連貫重構(gòu)進行探討。 旅游與文化緊密相連,不可分割,而旅游文本是
2、一種文化的載體。旅游翻譯是一種典型的跨文化交際活動,它不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。目前雖然對旅游文本翻譯的研究不再是一個新的話題,近年來許多新的語言學理論被運用于研究這個特殊的體裁,比如符號學、關(guān)聯(lián)理論、語篇分析。中國學者也從不同角度對其翻譯進行了研究,比如文化翻譯、體裁分析或是功能目的論角度,但是很少對此有比較全面的研究,尤其是對旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構(gòu)研究極少,而這正是旅游文本漢譯英中的一大難
3、點。 文化缺省是指作者在寫作時往往省略自己和他意向中的讀者共享的文化背景知識。文化缺省是一種常見的而往往又被忽視的文化現(xiàn)象,在翻譯中譯者尤其要關(guān)注。旅游文本中對文化缺省的連貫重構(gòu)能確保目的文本的讀者能夠回憶起相關(guān)文化背景知識,從而建立起理解目的文本必要的連貫。作為一名譯者,他不僅僅應(yīng)是一名雙語言者,更應(yīng)該是一名雙文化者。只有譯者具備跨文化意識,他才有可能發(fā)現(xiàn)原文本中缺省的文化。譯者還應(yīng)對目的語讀者的文化背景知識有一個正確的預(yù)測,
4、這樣在翻譯過程中才能采取恰當?shù)姆g方法進行補償。 本文主要研究了旅游文本中的文化缺省以及如何在翻譯過程中進行連貫重構(gòu)。第一章是引言,對旅游翻譯、文化缺省及其翻譯以及本論文的寫作的重要性進行了簡要介紹。第二章是本論文的理論支持部分。對主要術(shù)語和理論---文化缺省和連貫理論進行了介紹,并指出了研究翻譯中文化缺省的重要性。第三章,作者主要分析了旅游文本中的一些較典型的文化缺省現(xiàn)象。第四章作者指出了旅游文本翻譯中連貫重構(gòu)的必要性,并提出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 語篇翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 文化缺省與漢英翻譯的語用連貫重構(gòu)——以《成長:你唯一的把握》英譯為例.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 語篇中的文化缺省及翻譯補償.pdf
- 語篇翻譯中的文化缺省與翻譯補償方法.pdf
- 木心《童年隨之而去》及其翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 跨文化交際下高語境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 文化缺省的翻譯和信息理論中的冗余平衡.pdf
- 翻譯中的文化缺省與連貫性理解——比較研究浮生六記的兩英譯本
- 文化缺省的翻譯探析.pdf
- 語言順應(yīng)理論視角下翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf
評論
0/150
提交評論