版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華僑大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯與改寫——從操控論的角度探討林紓《迦茵小傳》譯本中的雜糅現(xiàn)象姓名:葉荷申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉鎮(zhèn)清20090501華僑大學(xué) 2009 屆碩士學(xué)位論文 論文提要 XVI論文提要 論文提要 近代文學(xué)翻譯的開(kāi)創(chuàng)者林紓是一個(gè)矛盾的個(gè)體。 作為不懂外文的翻譯家, 他譯介了 180 多種外國(guó)文
2、學(xué)作品, 其中一部分在他所處的時(shí)代產(chǎn)生過(guò)很大的影響, 得到許多贊譽(yù), 這是中國(guó)翻譯史上的奇跡。 《迦茵小傳》 ,這部誕生于新舊交替時(shí)代的富含雜糅現(xiàn)象的譯作,就是其中之一, 在當(dāng)時(shí)的中國(guó)掀起了軒然大波。 林紓譯作中傳達(dá)的男女平等,婚姻自由,女性解放等嶄新觀念,沖擊了傳統(tǒng)的封建價(jià)值觀,在一定程度上也更新了人們的觀念和思想。 林紓的譯文是全方位、 多層次的雜糅,表現(xiàn)在語(yǔ)言和文化等各方面。 《迦茵小傳》等小說(shuō)譯本的出現(xiàn),提升了中國(guó)小說(shuō)的地位。在
3、《迦茵小傳》中他運(yùn)用的傳統(tǒng)文言文中雜糅了外來(lái)詞, 且選擇性地運(yùn)用了了中國(guó)傳統(tǒng)的說(shuō)書元素, 又引入外國(guó)文學(xué)題材和形式; 他不但堅(jiān)持中國(guó)傳統(tǒng)道德觀念, 又引進(jìn)了一些西方的價(jià)值觀,首次大膽提出現(xiàn)代性愛(ài)意識(shí),體現(xiàn)了反帝反封建的要求。這些貌似矛盾的舉動(dòng)使得林紓的譯文兼具中國(guó)特色和異國(guó)情調(diào), 呈現(xiàn)明顯雜糅的狀態(tài)。雜糅的譯文在當(dāng)時(shí)的中國(guó)產(chǎn)生了積極而廣泛的影響, 為中西文學(xué)比較研究的探索奠定了基礎(chǔ), 為中國(guó)翻譯事業(yè)的繁榮打開(kāi)了先河。 文章首先簡(jiǎn)單介紹了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下對(duì)林紓譯本《迦茵小傳》的研究.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從改寫論角度研究和對(duì)比梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從傳播學(xué)的角度研究翻譯中的操控現(xiàn)象.pdf
- 林紓伊索寓言翻譯詩(shī)學(xué)改寫研究
- 從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對(duì)林紓翻譯的影響
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯_41180.pdf
- 改寫理論在晚清翻譯中的應(yīng)用——基于林紓的塊肉余生述
- 林紓《伊索寓言》翻譯詩(shī)學(xué)改寫研究_4074.pdf
- 從勒菲弗爾的操控論角度研究戴乃迭譯本芙蓉鎮(zhèn)
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對(duì)林紓翻譯的影響_3781.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從改寫理論角度解讀胡適的翻譯.pdf
- 從皮爾士符號(hào)學(xué)的角度探討翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論