2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長期以來,在我國翻譯界占主導地位的都是“原著中心論”:簡單地將翻譯視為原文的再現(xiàn),以是否忠實于原文作為評判翻譯優(yōu)劣的唯一標準。在這種理論影響下的譯家研究,也似乎常常只是對譯者翻譯思想和翻譯實踐的簡單綜合,而忽視了譯者所處的社會文化環(huán)境,對其翻譯思想的形成和翻譯實踐的進行有著重大影響。本文擬采用佐哈爾的多元系統(tǒng)理論和勒菲弗爾的操控理論,結合中國當時特殊的社會文化背景,多角度多層面地分析中國近代最為特殊,影響最大的翻譯家林紓。擬考察當時的社

2、會文化背景對其原本選擇,翻譯策略使用的影響,同時也探討其翻譯對當時社會文化系統(tǒng)的反作用。本文旨在盡一己之力采用一個新的視角進行譯家的個案研究,從而為我國的翻譯研究向更為成熟和全面的方向發(fā)展盡綿薄之力。本文除引言和結語外,包括五個部分。引言簡述了寫作目的并扼要介紹了論文的主題和結構。第一章簡述了林紓的翻譯生涯。同時從歷時的角度簡要回顧了林紓研究在我國的概況。第二章提出新的研究視角并闡明其理論基礎,即伊文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論和勒菲弗爾的操

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論