已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、林紓是近代文學(xué)翻譯的開創(chuàng)者,但林紓不懂外語,又用文言文進行翻譯,翻譯作品卻得到廣泛接受,是一個值得深入探討的文化現(xiàn)象。本文簡單回顧了林紓翻譯已有研究后,首先總結(jié)林紓的翻譯理論,認為經(jīng)過長期翻譯實踐后,林紓對翻譯的作用,譯者與原作、譯作的關(guān)系,歸化與異化,譯作風(fēng)格都有自己的思考,并提出自己特有的理論觀點。林紓用傳統(tǒng)的文言文為傳達工具,文言文長期封閉,限制了其在翻譯時的表述功能;作為一種文體,它長期以來形成的對字詞錘煉,行文中用典、對仗等要
2、求都決定了文言文不是翻譯的最佳工具,但林譯小說的廣泛接受這一不容質(zhì)疑的事實又證明譯本有相對獨立的價值,這是由文言文獨立的審美價值,譯者在翻譯活動中的創(chuàng)造性活動決定的,在對林譯本《黑奴吁天錄》的細讀中,更能深切地體會到這一點。作為創(chuàng)作者、文學(xué)批評者的林紓本人在創(chuàng)作、批評過程中,也受到西方文學(xué)翻譯的影響。在他的長篇小說《劍腥錄》中,可以看到林紓對限制敘述角度,補敘插敘,議論穿插,環(huán)境描寫、心理描寫,風(fēng)趣風(fēng)格的運用。林紓一反“小說為小道”的傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林紓的貢獻——文化互動的翻譯觀.pdf
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 林紓、龐德翻譯對比透視.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 林紓的文學(xué)翻譯活動與中國社會文化語境的互動.pdf
- 試論林紓翻譯動機對其翻譯行為的影響.pdf
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 林紓伊索寓言翻譯詩學(xué)改寫研究
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 論林紓的翻譯及其歷史地位.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 林夕歌詞的文化與詩學(xué)闡釋.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論林紓的文學(xué)觀.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 林紓《伊索寓言》翻譯詩學(xué)改寫研究_4074.pdf
- 林紓黑奴吁天錄翻譯之合法性探討——一種哲學(xué)闡釋學(xué)的研究
- 從操縱論的角度看嚴復(fù)和林紓的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論