版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《伊索寓言》是一部在全世界范圍內(nèi)流傳最廣的寓言集。林紓譯介的《伊索寓言》自問世以來備受關(guān)注,對晚清人們的思想產(chǎn)生了很大的影響。目前學(xué)界對林譯《伊索寓言》的研究囿于宏觀評價(jià)和一些微觀分析。這樣的研究現(xiàn)狀與林紓特殊的翻譯技巧是不太相稱的。
通過對原著與譯本細(xì)致對比后發(fā)現(xiàn),林譯《伊索寓言》深受晚清主流詩學(xué)和自身詩學(xué)的影響。鑒于此,本文采用描述性研究方法,運(yùn)用詩學(xué)改寫理論,通過細(xì)讀譯本,認(rèn)為林紓是受到史記筆法、自身文章筆法的影響,對《
2、伊索寓言》進(jìn)行人物改寫和故事結(jié)構(gòu)改寫,使譯文富有文采和感染力,更加符合讀者的口味。
具體而言,首先,林紓受到史記呈現(xiàn)性敘事筆法的影響,給讀者營造劇場演出的效果。在譯文中采用擬言、代言、虛事實(shí)寫等筆法,賦予動物更加生動的形象,體現(xiàn)了他對于翻譯文學(xué)藝術(shù)價(jià)值的追求。其次,林紓運(yùn)用自身的文章筆法重新調(diào)整故事的結(jié)構(gòu),使故事結(jié)構(gòu)更加緊湊、明了。他不僅刪去了故事開篇的場景設(shè)置和框架點(diǎn)明主題,還在故事的結(jié)尾增加了虛字用以傳情達(dá)意;同時(shí)刪除冗雜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林紓伊索寓言翻譯詩學(xué)改寫研究
- 黃仁宇的明史研究_4074.pdf
- 從改寫論角度研究和對比梁啟超、嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 12.伊索寓言
- 《伊索寓言》試題
- 《伊索寓言》的翻譯對中國寓言發(fā)展的影響_30621.pdf
- 伊索寓言故事
- 伊索寓言故事
- 改寫理論視角下對林紓譯本《迦茵小傳》的研究.pdf
- 改寫理論在晚清翻譯中的應(yīng)用——基于林紓的塊肉余生述
- 伊索寓言 中英文
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 《伊索寓言》試題2
- 林紓翻譯的文化闡釋.pdf
- 林紓、龐德翻譯對比透視.pdf
- 伊索寓言英文版
- 伊索寓言試題 整理(答案)
- 伊索寓言——練習(xí)及答案
- 伊索寓言練習(xí)題
- 伊索寓言5(英語故事)
評論
0/150
提交評論