版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、合肥工業(yè)大學碩士學位論文從譯者倫理角度研究林紓的翻譯姓名:岳文靜申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及指導教師:李瑩瑩2011-04iiA Study on Lin Shu's Translation from the Perspective of Translator's Ethics Abstract Lin Shu, one of the most influential translators in the lat
2、e Qing Dynasty in China, initiated modern translation of foreign works into Chinese, and his translations imported new ideas, literary concepts and styles from the west. However, his translations received much criticism
3、for being unfaithful to the original. This thesis attempts to reevaluate Lin Shu's translation from the perspective of translator's ethics. According to Andrew Chesterman, translators, in their translation pract
4、ice, should not only follow their personal ethics, but also conform to the professional ethics. However, because of translators' dual identities and the possible impracticality of the professional regulations, they o
5、ften face ethical dilemma in their translation process, and Lin Shu is by no means an exception. In this thesis, a detailed study of Lin Shu's translation is conducted and it was found that when professional ethics
6、and personal ethics did not coordinate with each other, Lin Shu made his own choices. This thesis is made up of six chapters: Chapter one gives a brief introduction to the purpose, significance and the structure of the
7、 thesis. Chapter two is literature review, in which the previous researches on Lin Shu's translation at home and abroad are discussed. Chapter three is theoretical framework, which focuses on translation ethics, tran
8、slator's ethics, professional ethics and personal ethics. Chapter four elaborates on how translator's ethics manipulates the four models of translation ethics in Lin Shu's translation, namely, the ethics of r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個案
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 從操縱論的角度看嚴復和林紓的翻譯.pdf
- 從敘事學的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響
- 從改寫論角度研究和對比梁啟超、嚴復和林紓的翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯_41180.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個案_30211.pdf
- 從敘事學的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響_3781.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從譯者責任的角度看林語堂和林戊蓀的《論語》翻譯.pdf
- 從勒菲佛爾詩學角度看林紓翻譯及其對譯入語的影響
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
- 翻譯與改寫——從操控論的角度探討林紓迦茵小傳譯本中的雜糅現(xiàn)象
- 林紓翻譯的文化闡釋.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
評論
0/150
提交評論