版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《塊肉余生述》是林紓和魏易合譯的作品,也是林紓認(rèn)為自己翻譯的外國(guó)小說(shuō)中最好的一部。在我國(guó)翻譯界,《塊肉余生述》一直是頗有爭(zhēng)議的話題。究其因,不外乎是在該譯本中充滿了刪除、補(bǔ)述等現(xiàn)象。然而,正是這樣一部經(jīng)過(guò)特殊處理的作品卻受到當(dāng)時(shí)讀者的熱烈歡迎。本文旨在從目的論的角度對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行分析。 “目的論”認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是有目的、有意圖的行為。它主要包含三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。在這三大法則中,目的法則是首要法則。本文重點(diǎn)是
2、以目的論的三法則為指導(dǎo),采用演繹法對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較,全面、系統(tǒng)取證,分析《塊肉余生述》的目的。 根據(jù)研究,我們堅(jiān)持認(rèn)為,林紓在《塊肉余生述》中的補(bǔ)述、刪除等策略的使用是為了達(dá)到預(yù)期目的。其一,是林紓的個(gè)人目的。林紓所處的晚清社會(huì),正是中華民族貧弱之時(shí),當(dāng)時(shí)的呼聲是“西學(xué)為用,中學(xué)為體”,受當(dāng)時(shí)社會(huì)背景的影響,為了救國(guó),為了順應(yīng)當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)西方的社會(huì)思潮以及宣傳自己的政治思想,林紓采用了特殊的翻譯策略。其二是譯文的目的,即為了讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf
- 目的論觀照下的林紓英譯塊肉余生述
- 改寫理論在晚清翻譯中的應(yīng)用——基于林紓的塊肉余生述
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩(shī)型廣告的翻譯.pdf
- 從目的論看葛浩文譯酒國(guó)
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 美德與目的論從麥金泰爾的目的論之路看
- 美德與目的論-從麥金泰爾的目的論之路看.pdf
- 從目的論角度看旅游資料翻譯的錯(cuò)誤與問(wèn)題.pdf
- 從目的論看李繼紅譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論