版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、世界各國(guó)之間的文化交流,促進(jìn)了翻譯的迅速發(fā)展。在過(guò)去的幾十年罩,翻譯的發(fā)展趨向多元化。翻譯不僅僅局限在語(yǔ)言層面,而是置于文化大背景下考查;翻譯并不是在真空中進(jìn)行的,而是受到周圍的政治、歷史、文化等因素的影響。
從80年代起,以安得烈·勒菲弗爾為代表的操控學(xué)派或文化學(xué)派開(kāi)始從非語(yǔ)言層面研究翻譯。勒菲弗爾提出了著名的改寫理論。他認(rèn)為,翻譯就是改寫,所有的改寫,不管它的意圖如何,都反映了一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),并且在一定的社會(huì)里以
2、特定的方式操控文學(xué)。改寫理論包括三個(gè)制約因素,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。它們分別從不同的方面影響譯者對(duì)翻譯的選材、翻譯策略以及翻譯用語(yǔ)。該理論提高了譯者的地位,拓展了翻譯視野。通過(guò)這個(gè)理論可以很好的解釋翻譯領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些并不是特別“忠實(shí)”與原文的翻譯,也可以說(shuō)是原文的改寫。
本文采用改寫理論探析胡適的翻譯。胡適是新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物。但也許是他的文學(xué)革命光芒蓋過(guò)了他的文學(xué)翻譯光芒,他的許多文學(xué)翻譯作品并不是處于文學(xué)的中心
3、位置。胡適在翻譯過(guò)程中并沒(méi)有完全的遵循嚴(yán)復(fù)的“忠實(shí)”的原則。而這一原則在當(dāng)時(shí)是正統(tǒng)的翻譯策略。由于受到中國(guó)當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的影響胡適在選材方面會(huì)傾向于那些宣傳愛(ài)國(guó)精神,宣揚(yáng)人格自由獨(dú)立,國(guó)家自由的作品。翻譯策略方面他融合了直譯和意譯,并采用了歸化的翻譯策略。在詩(shī)學(xué)方面,胡適倡導(dǎo)了白話文運(yùn)功,主張白話翻譯,特別是白話譯詩(shī),開(kāi)創(chuàng)了翻譯的新時(shí)代。同時(shí)胡適還受到贊助人一陳獨(dú)秀、蔡元培等人的影響。他們提供的職位不僅保證了胡適的社會(huì)地位,而且給予了經(jīng)濟(jì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 胡適詩(shī)歌翻譯研究——從詩(shī)學(xué)角度的解讀
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從改寫理論的角度分析迪斯尼電影花木蘭的配音翻譯
- 從改寫理論解讀龐德譯作《神州集》.pdf
- 從改寫理論角度看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯_35645.pdf
- 從改寫理論的角度分析迪斯尼電影《花木蘭》的配音翻譯_40234.pdf
- 從概念整合理論角度解讀雙關(guān)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度解讀軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 從“改寫論”角度看辜鴻銘儒經(jīng)翻譯活動(dòng).pdf
- 從評(píng)價(jià)理論的介入角度解讀《喬布斯》.pdf
- 從酷兒理論角度解讀父親的微笑之光
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從改寫論角度研究和對(duì)比梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論