從關(guān)聯(lián)理論角度談商業(yè)廣告的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,商業(yè)廣告成為向海外市場(chǎng)介紹和銷售產(chǎn)品的重要途徑。因此,在開拓海外市場(chǎng)的過程中,商業(yè)廣告翻譯發(fā)揮著重要作用。成功的廣告翻譯能幫助企業(yè)宣傳產(chǎn)品,刺激購(gòu)買欲望并為其帶來豐厚利潤(rùn)。
   鑒于國(guó)內(nèi)對(duì)廣告翻譯研究的不足,本文嘗試將DanSperber和DeidreWilson的關(guān)聯(lián)理論和ErnstAugustGutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論引入到廣告翻譯研究中。由于認(rèn)知語境的不同會(huì)導(dǎo)致交際的失敗,

2、本文主要討論了中英讀者認(rèn)知語境的不同,這為譯者如何選擇最合適的翻譯方法來使目標(biāo)語讀者以較小的推理努力獲得足夠的語境效果提出了建議。具體地講,譯者首先要努力尋求原語文本的最佳關(guān)聯(lián),然后通過準(zhǔn)確評(píng)估目標(biāo)語讀者的認(rèn)知語境和能力,選擇能夠幫助他們建立最佳關(guān)聯(lián)的翻譯方法來傳達(dá)原語廣告的信息意圖和交際意圖。
   在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,本文首先討論了商業(yè)廣告的語言特點(diǎn),即簡(jiǎn)潔性、新穎性、可讀性及具有美學(xué)價(jià)值,以及廣告的目的,即吸引人們注意,引

3、起潛在顧客的興趣,刺激其內(nèi)在購(gòu)買欲望并促使其購(gòu)買產(chǎn)品。廣告的語言特點(diǎn)和目的決定了譯者要以最少最得體的文字表達(dá)最完善盼意義。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,本文還討論了翻譯過程中譯者需考慮的因素,如原語讀者與目標(biāo)語讀者在認(rèn)知能力、歷史和文化背景和心理期待等方面的差異,因?yàn)檫@些因素會(huì)影響目標(biāo)語廣告在目標(biāo)語讀者中的接受程度。鑒于譯者采取的具體翻譯方法在幫助目標(biāo)語讀者尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程中發(fā)揮重要作用,本文進(jìn)一步討論了具體的翻譯方法。本文運(yùn)用Gutt提出的直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論