版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中圖分類號U D C碩士學位論文學校代碼密級1 0 5 3 3文學翻譯中的詩學操縱——以梁實秋和方平的《仲夏夜之夢》譯本為例P o e t i c a lM a n i p u l a t i o n i nL i t e r a r y T 1 r a n s l a t i o n ——AC a s e S t u d y o f L i a n g S h i q i u ’Sa n d F a n g P i n g ’sV e
2、 r s i o n s o f A M i d s u m m e r N i g h t ' s D r e a m作者 學科 研究學院( 指導名: 王麗業(yè): 外國語言學與應用語言學向: 翻譯理論與實踐、所) : 外國語學院師: 辛紅娟論文答辯日期2 1 隧因上司答辯委員會主席中 南大 學2 0 1 3 年6 月姓專方系教原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文
3、中特另t l D H 以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均己在論文中作了明確的說明。作者簽名: 互勰 日期:絲年』月絲日學位論文版權使用授權書本人了解中南大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留學位論文并根據(jù)國家或湖南省有關部門規(guī)定送交學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯中的詩學操縱——以梁實秋和方平的《仲夏夜之夢》譯本為例_15008.pdf
- 仲夏夜之夢
- 仲夏夜之夢 劇本
- 《仲夏夜之夢》劇本
- 仲夏夜之夢戲劇劇本
- 仲夏夜之夢——劇本(英文)
- 《仲夏夜之夢》讀書筆記
- 解析《仲夏夜之夢》中的狂歡化特征
- 論《仲夏夜之夢》的狂歡化特征.pdf
- 仲夏夜之夢中英版劇本 (1)
- 從《仲夏夜之夢》解讀莎士比亞喜劇的語言特色
- 《揭秘莎士比亞之-仲夏夜之夢-》字幕翻譯實踐報告.pdf
- 修改版_仲夏夜之夢英文話劇劇本精華版!!!
- 修改版 仲夏夜之夢英文話劇劇本精華版
- 門德爾松《仲夏夜之夢》的音樂與戲劇性特點研究.pdf
- 文學翻譯的詩學操縱——方平的兩個亨利五世中譯本評析
- 翻譯詩學視照下《李爾王》中譯本比較研究——以梁實秋與朱生豪的譯本為例.pdf
- 操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻譯比較研究——以朱生豪與方平譯本為例
- 文學翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
評論
0/150
提交評論