版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、O n Y i n g R u o c h e n g ’S T r a n s l a t i o n o f M a j o r B a r b a r a f r o mt h e A p p r o a c h t oT r a n s l a t i o n a sA d a p t a t i o n a n d S e l e c t i o nA T h e s i ss u b m i t t e d i nF 1d
2、f i l l m e n to ft h e s u b m a t t e dI l l F U l l l t i l eR e q u i r e m e n t s f o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t s i nE n g l i s hB yQ i n D a n d a nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Z h a
3、n g J u n p i n gF o r e i g n L a n g u a g ,SchoolLanguagesC l a O O l一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘要摘要胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論,借用達(dá)爾文“自然選擇”學(xué)說的基本原理,將“翻譯”定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。在翻譯活動中,無論是“適應(yīng)“ 還是“選擇”都需要譯者來完
4、成,譯者集適應(yīng)與選擇于一身。該理論是對譯者在翻譯過程中的行為和作用的系統(tǒng)研究,確立了“譯者為中心”的核心理念,譯者的主體地位和作用得以實質(zhì)性凸顯,為翻譯研究提供了新的理論視角。蕭伯納是2 0 世紀(jì)著名的英國戲劇家,其戲劇作品從1 9 1 8 年開始被引進(jìn)中國,且至今經(jīng)久不衰。然而其作品被搬上中國戲劇舞臺的過程并不順利,直到1 9 9 1 年,其戲劇《芭巴拉少?!酚捎⑷粽\翻譯、導(dǎo)演,并在北京人民藝術(shù)劇院成功上演,引起轟動,這也是蕭伯納的戲
5、劇首次在中國舞臺成功上演。本文試圖運用“譯者為中心“ 的翻譯適應(yīng)選擇論,探討英若誠如何成功翻譯出適合演出的《芭巴拉少?!分凶g本。結(jié)合具體分析發(fā)現(xiàn),英若誠翻譯《芭巴拉少校》是出于對內(nèi)在需要和外部需要及對自身能力的選擇性適應(yīng)。英若誠熱愛戲劇文化和演出,長期致力于豐富中國戲劇文化和促進(jìn)中外文化交流,并將戲劇翻譯活動視為實現(xiàn)中這一目標(biāo)的重要途徑?!栋虐屠傩!返湫偷胤从沉耸挷{戲劇的藝術(shù)特色——幽默和諷刺。英若誠把它介紹給中國讀者,讓中國觀眾也
6、能領(lǐng)略這位戲劇大師的語言魅力,同時滿足中國大眾渴望更多了解外國文化和藝術(shù)的需求。英若誠的雙語和雙文化知識,對戲劇題材的熟悉度和長期的戲劇翻譯實踐活動使他具備將這個作品翻譯成漢語的能力。在具體翻譯過程中,在對戲劇翻譯生態(tài)環(huán)境中各參與者和影響因素( 如原文本、演員、導(dǎo)演、觀眾等) 做出多維適應(yīng)的基礎(chǔ)上,英若誠實現(xiàn)了對文本的語言維、文化維和交際維的選擇轉(zhuǎn)換。語言維涉及四字格和口語化語言的運用、感嘆詞的翻譯、語序調(diào)整和句型轉(zhuǎn)換;文化維涉及與文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以《芭巴拉少?!窞槔齙9946.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯紅樓夢中人名的翻譯
- 從適應(yīng)選擇論看張愛玲自譯桂花蒸阿小悲秋
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《金融時報》中隱喻習(xí)語翻譯.pdf
- 為演出而譯-英若誠漢譯本《芭芭拉少?!穫€案研究_15583.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》_5005.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
- 英若誠戲劇翻譯觀研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語堂的翻譯思想.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略對比研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看學(xué)術(shù)文本翻譯——以《社會語言學(xué)導(dǎo)論:社會與身份》為例.pdf
- 從話語世界的角度研究英若誠戲劇翻譯_20037.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中國英語存在的合理性.pdf
評論
0/150
提交評論