版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)80年代后,隨著改革開放的發(fā)展,國內(nèi)翻譯事業(yè)方興未艾,學(xué)術(shù)文本翻譯研究蓬勃發(fā)展。學(xué)術(shù)文本對(duì)于傳播不同文化、學(xué)術(shù)理論、先進(jìn)思想等學(xué)術(shù)研究具有重要意義。《社會(huì)語言學(xué)導(dǎo)論:社會(huì)與身份》作為典型學(xué)術(shù)文本,具有新穎豐富的社會(huì)語言學(xué)研究方法和研究理論,本書的翻譯為以后的研究帶來更為可靠先進(jìn)的理論依據(jù)。
翻譯適應(yīng)選擇理論由清華大學(xué)胡庚申教授提出,認(rèn)為翻譯是譯者在翻譯過程中對(duì)源語文本文化特點(diǎn)、語言結(jié)構(gòu)、交際意義等方面的適應(yīng),并且為貼近
2、原文風(fēng)格,符合讀者群閱讀特點(diǎn),對(duì)譯文語言結(jié)構(gòu)、文化傳遞、交際意義等維度進(jìn)行選擇的交替循環(huán)過程,其翻譯原則是多維度的適應(yīng)選擇,翻譯方法為語言維、文化維和交際維等多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
筆者以《社會(huì)語言學(xué)導(dǎo)論:社會(huì)與身份》典型學(xué)術(shù)文本為例,運(yùn)用了翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則和翻譯策略對(duì)學(xué)術(shù)文本的語言、文化、交際層次進(jìn)行翻譯,在文中列舉典型翻譯案例進(jìn)行分析。筆者期望通過以翻譯適應(yīng)選擇論為支撐,對(duì)《社會(huì)語言學(xué)導(dǎo)論:社會(huì)與身份》翻譯文本進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《金融時(shí)報(bào)》中隱喻習(xí)語翻譯.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看科普讀物的英譯——以《防震減災(zāi)科普知識(shí)手冊(cè)》為例.pdf
- 從社會(huì)語言學(xué)的角度看語言遷移.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯紅樓夢(mèng)中人名的翻譯
- 《語言學(xué)導(dǎo)論》翻譯報(bào)告.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠譯芭巴拉少校
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 從諾德的文本分析理論看《旅游語言:社會(huì)語言學(xué)視角》第四章的翻譯.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對(duì)生死疲勞的英譯過程
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語堂的翻譯思想.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說——以黑奴吁天錄為例
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》_5005.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的軟新聞?dòng)⒆g研究——以《今日中國》為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例_8845.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語翻譯為例.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論