從翻譯適應(yīng)選擇論看中國(guó)英語(yǔ)存在的合理性.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)全球化勢(shì)不可擋,與此同時(shí)也促成了英語(yǔ)本土化的發(fā)展,世界英語(yǔ)這一復(fù)數(shù)概念便由此而誕生,這個(gè)大家庭中不再僅有英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)二者稱雄稱霸,越來(lái)越多的新成員已被納入其中,如澳大利亞英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、新西蘭英語(yǔ)、印度英語(yǔ),新加坡英語(yǔ)等。還有一些即將成為其中一員或正在孕育之中。這些帶有地域特色的英語(yǔ)變體在國(guó)際交流中扮演著越來(lái)越重要的角色。中國(guó)也同樣如此。中國(guó)英語(yǔ)這一打上中國(guó)烙印的本土化英語(yǔ)變體,儼然已經(jīng)在中國(guó)的國(guó)際交流中起著舉足輕重的作用,

2、也激起了眾多學(xué)者在跨文化交際、語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯以及英語(yǔ)教學(xué)諸方面對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究和探討。
   然而,長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)者們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)是否應(yīng)該存在爭(zhēng)論不休,持肯定、矛盾、否定態(tài)度的學(xué)者各執(zhí)一端。翻譯研究經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”之后,又將何去何從?胡庚申教授的“翻譯適應(yīng)選擇論”應(yīng)運(yùn)而生,將翻譯研究引入了“生態(tài)”這一大潮,可視為“生態(tài)轉(zhuǎn)向”的開(kāi)拓者,他以一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀或生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑,提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”并將翻譯定義為“以譯者為

3、中心”的“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,即是一種譯者不斷自我適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過(guò)程。這與以往“以原文為中心”或“以譯文為中心”的翻譯觀大相徑庭。
   本文以翻譯適應(yīng)選擇論為視角,首先介紹了中國(guó)英語(yǔ)的概念以及它的形成和發(fā)展,并且將之與其他易混淆的概念進(jìn)行了區(qū)分,如中式英語(yǔ)、洋涇浜英語(yǔ)和中介語(yǔ)。接著,本文梳理了眾多學(xué)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度趨向,歸納了將中國(guó)特色表達(dá)翻譯成中國(guó)英語(yǔ)的基本方法,為后文的實(shí)例分析做好鋪墊。在對(duì)翻譯適應(yīng)選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論