版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)全球化勢(shì)不可擋,與此同時(shí)也促成了英語(yǔ)本土化的發(fā)展,世界英語(yǔ)這一復(fù)數(shù)概念便由此而誕生,這個(gè)大家庭中不再僅有英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)二者稱雄稱霸,越來(lái)越多的新成員已被納入其中,如澳大利亞英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、新西蘭英語(yǔ)、印度英語(yǔ),新加坡英語(yǔ)等。還有一些即將成為其中一員或正在孕育之中。這些帶有地域特色的英語(yǔ)變體在國(guó)際交流中扮演著越來(lái)越重要的角色。中國(guó)也同樣如此。中國(guó)英語(yǔ)這一打上中國(guó)烙印的本土化英語(yǔ)變體,儼然已經(jīng)在中國(guó)的國(guó)際交流中起著舉足輕重的作用,
2、也激起了眾多學(xué)者在跨文化交際、語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯以及英語(yǔ)教學(xué)諸方面對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究和探討。
然而,長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)者們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)是否應(yīng)該存在爭(zhēng)論不休,持肯定、矛盾、否定態(tài)度的學(xué)者各執(zhí)一端。翻譯研究經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”之后,又將何去何從?胡庚申教授的“翻譯適應(yīng)選擇論”應(yīng)運(yùn)而生,將翻譯研究引入了“生態(tài)”這一大潮,可視為“生態(tài)轉(zhuǎn)向”的開(kāi)拓者,他以一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀或生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑,提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”并將翻譯定義為“以譯者為
3、中心”的“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,即是一種譯者不斷自我適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過(guò)程。這與以往“以原文為中心”或“以譯文為中心”的翻譯觀大相徑庭。
本文以翻譯適應(yīng)選擇論為視角,首先介紹了中國(guó)英語(yǔ)的概念以及它的形成和發(fā)展,并且將之與其他易混淆的概念進(jìn)行了區(qū)分,如中式英語(yǔ)、洋涇浜英語(yǔ)和中介語(yǔ)。接著,本文梳理了眾多學(xué)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度趨向,歸納了將中國(guó)特色表達(dá)翻譯成中國(guó)英語(yǔ)的基本方法,為后文的實(shí)例分析做好鋪墊。在對(duì)翻譯適應(yīng)選
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯策略
- 從委托代理理論看中國(guó)家族企業(yè)生長(zhǎng)的合理性.pdf
- 論技術(shù)合理性.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語(yǔ)堂的翻譯思想.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品金鎖記
- 論量刑的合理性.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《金融時(shí)報(bào)》中隱喻習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 試論社會(huì)工程存在的合理性.pdf
- 論動(dòng)產(chǎn)抵押制度存在的合理性及其完善方案.pdf
- 翻譯行為合理性研究.pdf
- 論訴訟調(diào)解制度在我國(guó)存在的歷史合理性.pdf
- 論燃?xì)庑袠I(yè)中初裝費(fèi)存在的合理性.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 法院調(diào)解制度存在合理性的質(zhì)疑
- 再論行政合理性原則
- 論庫(kù)恩科學(xué)合理性思想.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯紅樓夢(mèng)中人名的翻譯
- 由們來(lái)看助詞存在的合理性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論