英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文嘗試從前景化這一全新角度對英若誠戲劇翻譯中的前景化語言的翻譯策略、原則與方法進行研究,以期對前景化理論應用于戲劇翻譯實踐領域研究提供有益的啟發(fā)和借鑒。
  集翻譯家、導演和演員三種身份于一身的英若誠先生在戲劇翻譯實踐方面取得巨大成就,其翻譯策略值得研究。作者通過對原劇本與英若誠譯本的研究發(fā)現(xiàn):英若誠極其關注原劇本中出現(xiàn)的前景化語言。他對前景化語言的處理符合了前景化及其翻譯理論,進而使其譯本形神兼?zhèn)?。研究結果表明,英若誠前景化語

2、言的翻譯策略成為其戲劇翻譯獲得巨大成功的重要原因之一。
  前景化理論作為文體學的重要概念之一,從上世紀60年代起逐漸廣泛應用于語言學、文體學和文學研究,但將其應用于戲劇翻譯的研究極為有限。本文以Geoffrey Leech提出的“數(shù)量前景化”和“質(zhì)量前景化”理論為基礎,分別從在英若誠戲劇翻譯中頻繁出現(xiàn)的“詞匯、語音、語義、語法、方言”變異和“平行結構、重復”角度加以分析,同時結合葉子南提出的“前景化與翻譯相結合”觀點,深入研究英

3、若誠戲劇翻譯中的前景化語言。通過研究,本人總結出英若誠戲劇中前景化語言翻譯的“口語化,可表演性和可理解性”原則和“直譯,加譯,略譯,借譯和補譯”等譯法。
  論文共分為五章。第一章引言部分包括論文的研究背景、研究目的、論文的創(chuàng)新之處和論文結構。第二章概括了前景化理論的產(chǎn)生和發(fā)展以及在翻譯中的運用、論文的理論基礎和英若誠的相關論文研究。第三章主要舉例分析了英若誠戲劇翻譯中出現(xiàn)的“質(zhì)量前景化”語言中的“詞匯、語音、語義、語法、方言變異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論