版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、謹(jǐn)以此論文獻(xiàn)給我的師友和親人一??一一?何韶芬改寫理論視角下《狗兒爺涅檠》英若誠(chéng)譯本研究摘要2 0 世紀(jì)7 0 年代以降,隨著“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯研究突破了語言學(xué)的藩籬,愈來愈關(guān)注文本外的因素。作為翻譯研究文化學(xué)派的重要代表人物之一,勒弗菲爾提出改寫理論,將翻譯置于社會(huì)系統(tǒng)中考察,分別從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等方面對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行系統(tǒng)、全面的分析。作為一種描述性理論,它為翻譯研究提供了新的研究視角,是翻譯研究的里程碑。戲劇作為一種特殊
2、的文學(xué)形式,兼具文學(xué)性和可表演性。它既要迎合讀者更要迎合觀眾,因此,戲劇翻譯的難度可想而知。著名戲劇翻譯家英若誠(chéng)所譯的《狗兒爺涅巢》既保留了原作中的語言文化特色,同時(shí)又兼顧目的語觀眾的文化需求,受到各方好評(píng)。目前,中國(guó)翻譯界主要研究英若誠(chéng)翻譯思想和其他譯作,而對(duì)于其譯作《狗兒爺涅檠》的研究卻寥寥無幾。本文以改寫理論為基礎(chǔ),從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人角度分析研究英若誠(chéng)《狗兒爺涅巢》的英文譯本,發(fā)現(xiàn)該譯本存在明顯的改寫,進(jìn)一步揭示了這三個(gè)要素
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠(chéng)譯本研究_15259.pdf
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠(chéng)譯本研究_9065.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠(chéng)戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠(chéng)戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- 從語境順應(yīng)看狗兒爺涅槃的英譯
- 從語境角度看舞臺(tái)戲劇翻譯中的語用等值——以狗兒爺涅槃?dòng)⒆g本為例
- 狗兒爺涅盤的劇本
- 從語境角度看舞臺(tái)戲劇翻譯中的語用等值——以《狗兒爺涅槃》英譯本為例_22098.pdf
- 狗兒爺涅盤(北京人藝經(jīng)典話劇)
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯觀研究.pdf
- 改寫理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫現(xiàn)象的研究
- 改寫理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 改寫理論視角下的紅樓夢(mèng)王際真譯本研究
- 改寫理論視角下劉宇昆三體譯本的翻譯研究
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論