版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、O n t h eT r a n s l a t i o no f U n c l e D o g g i e “ s N i r v a n a f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f C o n t e x t u a l A d a p t a t i o nA T h e s i sS u b m i t t e d i nF u l f i l l m e n t o f t h eR e
2、 q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t i nE n g l i s hB yK a n L e iS u p e r v i s o r :P r o f .L i uB a n g l iE n g l i s hL a n g u a g ea n d L i t e r a t u r eF o r e i g nL a n g u
3、 a g ,S c h 0 0 1 - o r eL a n z u a g e s o o ‘lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 1摘要摘要《狗兒爺涅粲》是一部著名的中國(guó)現(xiàn)代話(huà)劇,是“上世紀(jì)8 0 年代的杰作“ 。該劇自1 9 8 5 年寫(xiě)成之后,便在中國(guó)各大劇院的舞臺(tái)上巡回演出,時(shí)任北京藝術(shù)學(xué)院院長(zhǎng)的曹禺在觀看完該劇的百場(chǎng)演出后稱(chēng)贊說(shuō):“這是玉啊“ 。后來(lái)該劇由著名的戲
4、劇翻譯家英若誠(chéng)翻譯成英語(yǔ),并于1 9 9 6 年在美國(guó)的云雀劇院上演。英若誠(chéng)集演員、導(dǎo)演和翻譯于一身,具備了理想的戲劇譯者身份,他成功地翻譯了多部中外戲劇。在中國(guó)翻譯界對(duì)英若誠(chéng)的翻譯思想及其翻譯實(shí)踐的研究很多。然而具體到某一作品,對(duì)其《狗兒爺涅粲》的翻譯研究相對(duì)較少。因而本文在順應(yīng)論的理論框架下對(duì)《狗兒爺涅桀》的英譯本進(jìn)行分析研究,嘗試在順應(yīng)論的框架下總結(jié)出英若誠(chéng)以舞臺(tái)演出為目的的話(huà)劇翻譯成功的原因,希望為以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯研究
5、與實(shí)踐提供一些啟示。在順應(yīng)論的框架下,有四個(gè)研究維度:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度。本文主要從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)兩個(gè)維度入手,研究英若誠(chéng)是如何對(duì)不同語(yǔ)境因素做出順應(yīng)選擇的,及其順應(yīng)選擇所得到的舞臺(tái)效果如何。通過(guò)文本研究,筆者發(fā)現(xiàn)譯者以演員的演出需要和目標(biāo)文本觀眾為主要順應(yīng)目標(biāo),其在各個(gè)語(yǔ)言層面所作出的選擇順應(yīng)都是為了滿(mǎn)足演員演出的需要和達(dá)到理想的舞臺(tái)效果。本論文一共有六部分。引言部分主要介紹了論文的研
6、究背景,研究目的,研究意義以及研究問(wèn)題。第一章文獻(xiàn)綜述,總結(jié)了近年來(lái)對(duì)《狗兒爺涅粲》翻譯的研究現(xiàn)狀已經(jīng)翻譯領(lǐng)域?qū)槕?yīng)論的研究現(xiàn)狀,分析了以往研究的不足指出了本論文研究的意義。第二章為論文的理論框架,簡(jiǎn)要介紹了順應(yīng)論的起源及發(fā)展,順應(yīng)論的主要觀點(diǎn)以及順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的適用性。第三章在順應(yīng)論的框架下,從交際語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)兩個(gè)維度著手對(duì)《狗兒爺涅粲》的英譯本進(jìn)行分析,研究譯者是如何順應(yīng)語(yǔ)境的各個(gè)因素的。通過(guò)分析,作者總結(jié)出了譯者的兩個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)境角度看舞臺(tái)戲劇翻譯中的語(yǔ)用等值——以狗兒爺涅槃?dòng)⒆g本為例
- 從語(yǔ)境角度看舞臺(tái)戲劇翻譯中的語(yǔ)用等值——以《狗兒爺涅槃》英譯本為例_22098.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下狗兒爺涅槃?dòng)⑷粽\(chéng)譯本研究
- 狗兒爺涅盤(pán)的劇本
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠(chéng)戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- 改寫(xiě)理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠(chéng)譯本研究_15259.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠(chéng)譯本研究_9065.pdf
- 從順應(yīng)理論看駱駝祥子英譯的順應(yīng)過(guò)程
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠(chéng)戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- 狗兒爺涅盤(pán)(北京人藝經(jīng)典話(huà)劇)
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的語(yǔ)境.pdf
- 從順應(yīng)理論看《駱駝祥子》英譯的順應(yīng)過(guò)程_38469.pdf
- 從順應(yīng)論看《圍城》中隱喻的英譯.pdf
- 從語(yǔ)境理論的視角看《雷雨》的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢(mèng)中習(xí)語(yǔ)的英譯
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 從順應(yīng)論看動(dòng)態(tài)語(yǔ)境對(duì)外交語(yǔ)言的解讀.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)境視角看英譯唐詩(shī)中的意象再現(xiàn)
- 從順應(yīng)論視角看漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論