版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、西安電子科技大學學位論文獨創(chuàng)性( 或創(chuàng)新性) 聲明秉承學校嚴謹的學風和優(yōu)良的科學道德,本人聲明所呈交的論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝中所羅列的內容以外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學或其它教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。申請學位論文與資料若有不實之
2、處,本人承擔一切的法律責任。本人簽名:西安電子科技大學關于論文使用授權的說明本人完全了解西安電子科技大學有關保留和使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產權單位屬西安電子科技大學。學校有權保留送交論文的復印件,允許查閱和借閱論文:學??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨热荩梢栽试S采用影印、縮印或其它復制手段保存論文。同時本人保證,畢業(yè)后結合學位論文研究課題再攥寫的文章一律署名單位為西安電子科技大學。( 保密的論文在解密后遵
3、守此規(guī)定)本學位論文屬于保密,在一年解密后適用本授權書。 本人簽名: 籃l 墾 .導師簽名: 聾丕i ! 皇l 皂。日期墊! ! :Z :!日期2 Q 匕;:蘭摘要摘要剛洲1 1 1 I l ???l I I l l ?¨Ⅲ¨1 0Y 1 8 6 6 6 4 3一部文學作品的藝術價值不僅僅在于它所傳達的主題,更在于它的表達方式。換句話說, “內容”和“形式”在文學中是同等重要的,而形式的問題通常是文體學研究的范疇。在
4、文學文體學中常提到一個概念?.前景化,它指的是那些違反了語言或文化習慣的表達。美籍華人葉子南首先提出將前景化概念引入翻譯領域,此后眾多學者就前景化的翻譯問題做了大量研究,但其中大多數都是圍繞詩歌中的前景化語言進行探討,忽略了小說中的前景化現象,而小說中的前景化語言又具有其自身的特點。此外,很多研究都局限于翻譯理論本身,沒有放在更大的背景下進行研究,如與認知、社會學、符號學相聯系。本文以小說中的前景化語言為研究對象,從認知角度對其進行分析
5、,并在認知框架內提出了可行的翻譯策略。首先,論文就一些相關理論如認知圖式、前景化和認知翻譯中的意圖理論進行了綜述,這是整個研究的基礎部分。隨后,論文從認知角度對前景化現象進行探討,并指出前景化是通過打破讀者頭腦當中的形式、內容和文化圖式而取得文體效果的,它同時也更新和豐富了讀者的認知圖式。另外,論文提出前景化的文本意圖是一個包含有一系列子意圖的層級系統(tǒng),它首先可以分解為信息意圖和文體意圖。對于前景化語言來說,信息意圖和文體意圖是同等重要
6、的,它們彼此緊密相連。文體意圖又可以進一步分解為打破認知圖式的意圖和其它文體意圖。處于層級系統(tǒng)最底端的是表層結構意圖,由于作者進行表達的時候可以有很多選擇,所以這一意圖是相對靈活的、動態(tài)的,它是對所有上級子意圖的語言實現。理論上講,文學文本的前景化現象應該在翻譯中得以充分體現,即以前景化譯前景化,只有這樣原文的文本意圖才能夠在譯文中得以彰顯。但是,源語與目的語之間巨大的語言及文化差異可能會使譯者很難,甚至無法將前景化的文本映射到目的語當
7、中去。所以,譯者在翻譯時還應考慮到譯文的可接受性問題。但同時,現在讀者對于新奇的語言的容忍度有所增強,這使譯者有了更大的翻譯空間,能夠盡多地保留原文的前景化語言特征。根據前景化文本意圖的層級結構,前景化翻譯中最理想的策略是全值翻譯策略,即保留原文中所有的子意圖,在傳遞原文信息的同時模仿其表層結構特征。如果這個策略很難實現,譯者可以采取靈活轉換的策略尋找其它的表層表達方式來達到與原文相似的前景化效果。在這種策略中,譯者意圖在某種程度上得到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說前景化語言的翻譯——以生死疲勞為例
- 小說中前景化語言翻譯研究——以狄更斯遠大前程為例
- 英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf
- 紅高粱家族中前景化語言的翻譯研究
- 紅高粱的前景化語言及其翻譯研究
- 詩歌語言的前景化現象分析.pdf
- 前景化與翻譯研究——文學語言的風格再現_37876.pdf
- 紅字中前景化語言特征的文體分析
- 紅高粱的前景化語言及其翻譯研究_1672(1)
- 小說一九八四中前景化特征的文體分析
- 論語言前景的翻譯.pdf
- 前景化與詩歌語言的文體學研究.pdf
- 《功夫熊貓》系列電影中前景化語言的翻譯.pdf
- 《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯研究_13659.pdf
- 《紅高粱》的前景化語言及其翻譯研究_1672.pdf
- 小說霧都孤兒中前景化特征的文體分析
- 小說《一九八四》中前景化特征的文體分析_12428.pdf
- 省略的認知語言學研究與翻譯教學.pdf
- 認知隱喻翻譯-模式與策略研究.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應用——以davidcopperfield的翻譯為例
評論
0/150
提交評論