《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯研究_13659.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)是一種語言藝術(shù),它可以將作者的內(nèi)心世界以文字的方式呈獻(xiàn)給讀者。作者在創(chuàng)作過程中通過運(yùn)用偏離常規(guī)的語言和寫作手法,產(chǎn)生獨(dú)特的美學(xué)效果,這就是前景化現(xiàn)象。前景化理論是功能文體學(xué)中極為重要的一種理論,它古老而又嶄新,其概念起源于俄國形式主義思潮,經(jīng)由英國語言學(xué)家Geoffrey N.Leech的發(fā)展逐漸成形,并提出了組合前景化與聚合前景化的概念;美籍華人葉子南首次將前景化理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐與研究中。本文主要依據(jù)英國語言學(xué)家Geoffrey

2、N.Leech對前景化理論的分類,以及葉子南教授提出的“前景化與翻譯相結(jié)合的觀點(diǎn)”,分析《紅高粱家族》英譯版中的前景化語言的翻譯。
  《紅高梁家族》是中國當(dāng)代著名作家莫言的代表作,小說中的前景化語言是其主要表現(xiàn)形式。本文對比原版與Howard Goldblatt的英譯版,通過定量研究,統(tǒng)計(jì)并分析譯者對組合前景化和聚合前景化這兩種理論的運(yùn)用,發(fā)現(xiàn)譯者主要采取了四種翻譯方法:一是在譯文中完全還原原文中的前景化語言;二是在譯文中保留部

3、分原文中的前景化語言;三是在保留原文信息的基礎(chǔ)上,完全犧牲前景化效果;最后,省略不譯。此外,本文還進(jìn)一步分析了譯者采取這四種翻譯方法的原因及效果。最后,筆者總結(jié)了小說中前景化語言的翻譯策略,希望能對今后的文學(xué)翻譯活動貢獻(xiàn)綿薄之力:首先,譯者應(yīng)盡量譯出原文中的前景化語言;其次,在語言差異與文化差異的阻礙之下,譯者需在譯文中略作調(diào)整,爭取在傳達(dá)原文信息的同時,也傳達(dá)出原文中前景化語言的效果;最后,如果在前景化語言的翻譯過程中,影響到了原文信

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論