英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 英若誠舞臺戲劇翻譯研究 —以《芭巴拉少?!窞槔?重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) 學(xué)生姓名:李 樂 指導(dǎo)教師:李永毅 教 授 專 業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國語學(xué)院 二 O 一五年五月 M.A. Thesis of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 文學(xué)翻譯一直是翻譯領(lǐng)域研究的重要對象,然而作為文學(xué)翻譯重要組成部分的戲劇翻譯卻長期被邊緣化,究其原因是由

2、于戲劇語言自身的二重性—兼具文學(xué)性和演出性所導(dǎo)致的。 戲劇語言的特殊性使戲劇翻譯研究長期圍繞戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)究竟應(yīng)該側(cè)重于其“文學(xué)性”還是“表演性”爭論不休。 經(jīng)文獻(xiàn)分析發(fā)現(xiàn), 由于所處的時代不同,譯者譯入戲劇所持的主要目的不同,戲劇翻譯選擇的標(biāo)準(zhǔn)各有側(cè)重。早期的戲劇譯入,是在國內(nèi)戲劇譯作缺乏的情況下,為了讓國內(nèi)讀者了解國外戲劇作品而譯, 主要側(cè)重于信息的傳遞,因而更為突出戲劇的“文學(xué)性”。隨著譯入作品不斷增多,戲劇譯作不僅僅被作為讀物,

3、而且被搬上舞臺,這時戲劇翻譯開始側(cè)重其“表演性”, 出現(xiàn)了對原有譯本的改譯或重譯。 近幾年關(guān)于戲劇翻譯的研究不斷增多, 并且基本停止了關(guān)于“文學(xué)性”和“表演性”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論, 開始從不同角度研究和解釋如何在翻譯過程中使戲劇具有“表演性”, 使其更有利于演員的表演和觀眾理解,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其舞臺藝術(shù)效果,但是始終缺乏完整的翻譯理論體系。 本文以英若誠為演出而譯的英譯漢戲劇為研究對象,試圖為以演出為目的的戲劇翻譯提供可用的指導(dǎo)原則。英若誠集演員

4、、導(dǎo)演、譯者三重身份于一身,他的譯作無疑是為演出而譯的翻譯作品的典型代表。由于其特殊身份,他熟知什么樣的譯本才符合舞臺表演的特點(diǎn)和需要。在翻譯的過程中他借鑒自己作為演員和導(dǎo)演的經(jīng)歷,使自己的翻譯更適合于舞臺表演。本文參考相關(guān)文獻(xiàn),將英若誠英譯漢的主要翻譯理論概括為實(shí)現(xiàn)語言的口語化、性格化和動作化,并以《芭芭拉少校》作為個案,分析了在其主要翻譯理論指導(dǎo)下,英若誠在具體翻譯實(shí)踐中所采取的翻譯策略,以期對以舞臺演出為目的的翻譯研究有所幫助。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論