淺談公示語(yǔ)與校園公示語(yǔ)的翻譯方法_0_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談公示語(yǔ)與校園公示語(yǔ)的翻譯方法淺談公示語(yǔ)與校園公示語(yǔ)的翻譯方法摘要:隨著社會(huì)的發(fā),我國(guó)與國(guó)外的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁。英語(yǔ)公示語(yǔ)亦如雨后春筍般之趨勢(shì)遍布于全國(guó)各車(chē)站、公園、景區(qū)等公共場(chǎng)合。但由于缺乏統(tǒng)一的管理,英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯卻不盡如意。錯(cuò)譯、亂譯、死譯等現(xiàn)象比比皆是,有時(shí)甚至出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤的現(xiàn)象。本文從分析公示語(yǔ)運(yùn)用功能角度考慮提出公示語(yǔ)對(duì)等翻譯策略及由于中西文化差異而無(wú)法對(duì)等時(shí)的一些翻譯方法。關(guān)鍵詞:運(yùn)用功能、對(duì)等翻譯前言:英漢翻譯公示

2、語(yǔ)是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍幾乎涉及到我們生活的方方面面,例如:路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。它或用寥寥數(shù)詞,或簡(jiǎn)單明了圖示表達(dá)一定的信息。其應(yīng)用功能包括提示性、指示性、限制性、強(qiáng)制性和號(hào)召性。此類(lèi)特性相對(duì)其它文體翻譯時(shí)的語(yǔ)境與意境都要弱的多。語(yǔ)境既包括語(yǔ)言因素,如作品的上下文或說(shuō)話(huà)的前言后語(yǔ)等,也包括非語(yǔ)言因素,如交際的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、時(shí)代、交際對(duì)象以及社會(huì)、文化背景、自

3、然環(huán)境、語(yǔ)體環(huán)境等。所以語(yǔ)境的翻譯一般存在于文章體,口頭表達(dá)當(dāng)中。因此漢英翻譯公head”因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)國(guó)家的慣例“小心碰頭”的正確表達(dá)應(yīng)該是“mindyourhead”。再如店里的商品打8折,翻譯成80%discount似乎很正確,然而根據(jù)對(duì)等性原則,英語(yǔ)國(guó)家卻不用80%discount而是20%off。2:指示性公示語(yǔ)指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),其功能在于指示性服務(wù)內(nèi)容。語(yǔ)境與意境相對(duì)較弱,對(duì)等性強(qiáng)。例如:department

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論