版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 2010年2月10日,在溫哥華舉行的國(guó)際奧委會(huì)第122屆全會(huì)決定,將2014年第二屆夏季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的承辦權(quán)授予中國(guó)南京。一年后的2011年1月,由國(guó)務(wù)院新聞辦籌劃的時(shí)長(zhǎng)60秒的《中國(guó)國(guó)家形象片》在紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)高頻率播出。形象片打出了“Experience China體驗(yàn)中國(guó)”的廣告語(yǔ),吸引來(lái)自不同文化背景的各國(guó)民眾走進(jìn)中國(guó),感受中國(guó)。由此將吸引眾多海外友人來(lái)到中國(guó),特別是走進(jìn)青奧會(huì)主辦城市—中國(guó)南京。
公示語(yǔ)是城市
2、的面孔。公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是一個(gè)城市開(kāi)發(fā)程度的間接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市國(guó)際化程度的檢驗(yàn),翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的間接展現(xiàn)。作為國(guó)際化都市、旅游目的地的語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,精度、頻度和密度適宜的公示語(yǔ)信息服務(wù),能夠?yàn)楹M饴糜握咛峁┦?、宿、行、游、、娛、?gòu)等方方面面的悉心關(guān)照。
鑒于此,本文著眼于未來(lái),主要以從南京地區(qū)采集到的公示語(yǔ)為素材,結(jié)合青奧會(huì)元素,從生態(tài)翻譯學(xué)視閾探究公示語(yǔ)的跨語(yǔ)際、跨文
3、化轉(zhuǎn)換活動(dòng),從翻譯的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇兩個(gè)方面解讀并指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯,旨在使讀者更為深入地了解公示語(yǔ)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、原則及翻譯方法,為公示語(yǔ)翻譯提供相對(duì)高效的理論參考和實(shí)踐指導(dǎo),同時(shí)也意在改善南京及其他城市的公示語(yǔ)翻譯環(huán)境,使公示語(yǔ)更好地服務(wù)于2014年南京青奧會(huì),并在此之后繼續(xù)為海內(nèi)外友人服務(wù)。
本文由六個(gè)章節(jié)構(gòu)成:第一章主要介紹文章的選題背景,研究意義,研究目的,研究方法,資料搜集途徑以及論文框架。第二章進(jìn)行文獻(xiàn)綜
4、述,涵蓋了對(duì)公示語(yǔ)以及公示語(yǔ)翻譯兩方面的論述。文章列舉并歸納了公示語(yǔ)的定義與功能,對(duì)比分析了中英公示語(yǔ)的特點(diǎn),并根據(jù)之前學(xué)者們的研究,對(duì)服務(wù)于南京青奧會(huì)期間的公示語(yǔ)進(jìn)行了分類。第三章論述了本文的理論框架:生態(tài)翻譯學(xué),介紹了理論產(chǎn)生的背景,就翻譯作為適應(yīng)選擇活動(dòng)這一概念進(jìn)行了闡述,并對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)視閾下公示語(yǔ)翻譯的合理性作了分析。第四、第五章是本文的核心部分。第四章從讀者需求、具體環(huán)境以及原語(yǔ)意圖這個(gè)三方面探討了公示語(yǔ)翻譯中譯者的選擇性適應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語(yǔ)翻譯-以2014南京青奧會(huì)公示語(yǔ)為例.pdf
- 南京青奧會(huì)外譯宣傳公示語(yǔ)翻譯研究
- 功能翻譯理論下公示語(yǔ)的漢英翻譯——以成都市公園公示語(yǔ)為例.pdf
- 論公示語(yǔ)的漢英翻譯——以2010年上海世博會(huì)公示語(yǔ)為例.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯——以海南島公示語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語(yǔ)英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下的公示語(yǔ)翻譯研究--以南昌市為例.pdf
- 公示語(yǔ)及其翻譯.pdf
- 淺談公示語(yǔ)與校園公示語(yǔ)的翻譯方法_0
- 漢英公示語(yǔ)的翻譯
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視閾下旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 模因論視角下公示語(yǔ)翻譯研究——以河北省4a級(jí)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)為例
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯觀看西夏風(fēng)情園公示語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論