版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、為提升服務質量及擴大自身知名度,國內各航空公司及鐵路部門紛紛推出英漢雙語顧客《服務指南》及公共服務語的文本翻譯,其在一定程度上為促進中外游客的跨文化交際,及提升各大交通運營商的國際地位做出了有效貢獻。但就該類公共服務語的翻譯質量來看,情況并不容樂觀。據(jù)調查研究表明,除一些低級的拼寫和語法錯誤,很多交通類公共服務語及顧客《服務指南》的文本翻譯中存在表達累贅、信息遺漏、語言禮貌蛻變等劣譯,以及由于理解不當造成的信息傳遞失真、表達不規(guī)范、晦澀
2、難懂等誤譯。所有這些語用錯誤大大降低了英文公示語的交際功效,導致交際意圖傳達失敗,更是引起外籍乘客對交通運營商的不滿情緒。在一流的設施和高速運營的背后,其人文軟環(huán)境方面卻暴露了不應有的不和諧。因此找到規(guī)范交通類公共服務語的翻譯標準勢在必行,也應當引起學術界的更多關注。
針對以上問題,本研究以會話原則(合作原則和禮貌原則)為理論指導,在分析國內兩大航空(東方航空、吉祥航空),“和諧”號動車組列車、城市地鐵等軌道交通各客服指南英文
3、譯本的基礎上,探究并提出公共服務語翻譯的五大適用標準。此外本研究大量選取英國航空(British Airway),歐洲鐵路(Euro Star)官網(wǎng)上的英文客服指南平行文本作為參照,客觀分析并指出國內交通類公共服務語及客服指南翻譯中共同存在的諸如信息失真、表達累贅、晦澀難懂、語言禮貌蛻變等問題。
交通類公共服務語及顧客《服務指南》雖形式簡短,但言語精練,并有其獨特的語言特色和交際功能。因此,在以會話原則為理論研究的基礎之上,本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國內公共交通領域漢英公示語翻譯研究.pdf
- 國內公共交通領域漢英公示語翻譯研究_265.pdf
- 軌道交通車站內公共服務設施優(yōu)化設計研究——以蘇州軌道交通1號線為例.pdf
- 交通領域公示語的漢英翻譯——在功能翻譯觀視角下.pdf
- 論公示語的漢英翻譯——以2010年上海世博會公示語為例.pdf
- 城市高架軌道交通景觀營造研究——以武漢軌道交通一號線為例.pdf
- 功能翻譯理論下公示語的漢英翻譯——以成都市公園公示語為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視閾下的公示語翻譯以2014南京青奧會公示語為例
- 生態(tài)翻譯學視閾下的公示語翻譯-以2014南京青奧會公示語為例.pdf
- 從語用學角度看公示語翻譯——以海南島公示語翻譯為例.pdf
- 交通公示語漢英翻譯調研報告——以北京市及青島市為例.pdf
- 城市軌道交通站點地區(qū)公共空間塑造研究——以香港和上海為例.pdf
- 軌道交通綜合樞紐換乘空間立體化設計研究——以大同軌道交通綜合樞紐為例.pdf
- 軌道交通的土地溢價回收研究——以重慶為例.pdf
- 城市軌道交通企業(yè)流程管理中的風險控制研究——以重慶軌道交通集團為例.pdf
- 城市軌道交通PPP模式應用研究——以J市軌道交通M3線為例.pdf
- 軌道交通
- 軌道交通對房地產(chǎn)價值影響研究——以鄭州市軌道交通一號線為例.pdf
- 軌道交通服務層級的構建
- 測試軌道交通服務禮儀題庫
評論
0/150
提交評論