版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、東北師范大學碩士學位論文購物場所公示語翻譯問題研究姓名:夏船申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:楊玉晨20090601AbstractWimthedevelopmentofglobalization,Chinatakesanincreasinglyimportantpartintheinternationalcooperationandcompetitionineconomyandtechnologyandhasachieve
2、dgreatSuccessinthefieldsofpolitics,economyandcultureInthemeantimeChinahassuccessfullyheldinternationalactivitiesAllthesepromotethedegreeofintemationalizationofhumanityandlanguageenvironmentoftheintemationalizedmetropolis
3、andthesurroundingareasPublicsignstranslmioninshoppingcentersplaysallirreplaceableroleinsocialdevelopmentandinternationalcommunityItfirmlyestablishestheimagesembodiesthedegreeofcivilizationunderglobalizationandinfluencest
4、hecommercializationofcitiesPublicsignsareimportantcomponentsofgloballanguageandhumanityenvironmentofinternationalmetropoliswithspecialtextpatternAnyambiguity,misunderstandingormisusemaycausebadinternationaleffectHoweverm
5、anyproblemsarefoundinthisfieldthroughinvestigationIt’SurgenttomakeresearchonthistopicFunctionalApproachplaysanimportantroleintheinstructionofpublicsignstranslationTllecoretheoryisthatthefunctions(skopos)determinetheproce
6、ssoftranslation,especiallythechoiceofstrategies,namelytheendjustifiesthemeansrnleintendedfunctionsofthetargettextmaybecardedoutinthetargetlanguagecultureTheintendedreceiversaudienceortheaddresseesarethemostimportantaspec
7、tsthatdeterminethetranslationpurposeWithFunctionalApproachasthebasictheorythethesisconsistsofsixpartsThefirstpartdealswiththesignificance,presentstateandlimitationofthepreviousstudyInthesecondpartthedevelopmentofFunction
8、alApproachthreerepresentativesandtheircoretheoriesaregiven111etllirdpartistheoverallintroductionofthepublicsignstranslationinshoppingcenters:thedefinitionthefunctions,theinformationconstructandtheenlightenmentoftheFuncti
9、onalApproachonpublicsignstranslationinshoppingcentersInthefourthparttranslationerrorsareanalyzedfromtheperspectiveoflinguistic,pragmaticandculturalaspectswithavarietyofexamplesInthefiRhpartsomesuggestionsareputforwardacc
10、ordinglywithrespecttothetranslationresearch,translatorsorusersandtranslationpracticeFinallyaconclusionismadetosumupthewholet11esis—contributions,limitationsoftheresearchandsuggestionsforfurtherstudyKeywords:ShoppingCente
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 天津娛樂購物場所公示語翻譯語料庫研究報告.pdf
- 公示語漢英翻譯的問題和對策.pdf
- 公示語漢英翻譯研究
- 公示語的漢英翻譯:問題與對策.pdf
- 北京市公共場所公示語翻譯調(diào)查報告.pdf
- 公示語及其翻譯.pdf
- 淺析河北旅游景區(qū)公示語漢英翻譯問題
- 公示語及其漢英翻譯.pdf
- 淺談公示語與校園公示語的翻譯方法_0
- 公示語翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略研究
- 公示語翻譯的語用修辭研究.pdf
- 旅游景區(qū)公示語翻譯策略研究.pdf
- 漢英公示語的翻譯
- 北京市公共場所公示語翻譯調(diào)查報告_7791.pdf
- 城市公示語的漢英翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 100句常見公示語翻譯
- 從語用學角度看公示語翻譯——以海南島公示語翻譯為例.pdf
- 公示語漢英翻譯實踐報告——功能派翻譯理論指導下公示語的英譯.pdf
- 旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論