版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,各種節(jié)目層出不窮,中國從國外引入不少英語類節(jié)目,比如BBC紀(jì)錄片,超級脫口秀等。脫口秀節(jié)目是電視產(chǎn)業(yè)的重要組成部分之一,對文化傳播起著重要的啟迪作用。而從國內(nèi)出口的此類節(jié)目卻很少,原因之一就是此類節(jié)目很少被發(fā)現(xiàn)和口譯。目前,我國學(xué)者對脫口秀節(jié)目的字幕研究較少。文化類節(jié)目字幕的高質(zhì)量翻譯能夠加強(qiáng)國際文化文化溝通,促進(jìn)人類文明的傳播。本文是一篇關(guān)于猶太文化傳承脫口秀節(jié)目的口譯實(shí)踐報(bào)告。此次翻譯節(jié)選了猶太文化報(bào)告中關(guān)于信仰和智慧兩方面
2、的傳承問題以及互聯(lián)網(wǎng)思維的內(nèi)容并進(jìn)行了口譯。
本文以順應(yīng)論為指導(dǎo),以《猶太的文明傳承》為個案,研究和探討了脫口秀節(jié)目的英譯策略和技巧。本口譯報(bào)告除了引言和結(jié)論外由四部分組成:第一章為任務(wù)描述,介紹了文本的來源以及研究背景和意義;第二章對翻譯過程進(jìn)行了描述,包括譯前準(zhǔn)備、口譯過程和質(zhì)量控制;第三章中,譯者通過所學(xué)的口譯理論和口譯策略與口譯實(shí)踐相結(jié)合,從句法、詞匯方面對口譯過程進(jìn)行分析。譯者以順應(yīng)論為指導(dǎo),運(yùn)用不同翻譯策略,包括詞
3、義擴(kuò)展法,詞義具體法和詞性轉(zhuǎn)化等方法解決所遇到的詞匯難題。同時,譯者還介紹了模糊語口譯和被動時態(tài)句,以及如何實(shí)現(xiàn)語境的一致性。第四章主要是介紹口譯過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)以及有待解決和進(jìn)一步改善的問題。
譯者對此類節(jié)目的翻譯策略的探討將會對其口譯質(zhì)量的提高有一定的意義。整個口譯過程是一個不斷學(xué)習(xí)和提高的過程,也是提高口譯水平的過程,也是不同文明領(lǐng)域的新知識探索的過程??傮w來說,通過對選定節(jié)目的翻譯,譯者受益匪淺。希望本文的完成能夠?qū)?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于漢英口譯不規(guī)范翻譯現(xiàn)象的研究.pdf
- 漢英口譯中的語法負(fù)遷移現(xiàn)象.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中的文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 公文寫作中的不規(guī)范現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究.pdf
- 漢英口譯策略研究.pdf
- 基于語料庫的漢英會議口譯句法操作規(guī)范研究.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 英語口譯口譯中不規(guī)范表達(dá)及其可接受性
- 以鏡像階段理論解讀《莫娜在希望之鄉(xiāng)》中莫娜的身份追尋_9228.pdf
- 翻譯的迷失——關(guān)于漢英公示語的翻譯.pdf
- 漢英翻譯中中式英語現(xiàn)象及分析.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 關(guān)于漢英句子翻譯的幾點(diǎn)想法
- 翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 漢英兼類現(xiàn)象對比研究.pdf
- 漢英歧義現(xiàn)象對比研究.pdf
- 漢英口譯中長句口譯策略運(yùn)用的項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- “不+名詞”現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語料庫的中國大學(xué)生漢英口譯詞匯模式簡化現(xiàn)象研究.pdf
評論
0/150
提交評論