版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球化進程的推進,跨文化交際活動在各個領域急劇增加.作為一種國際交流手段,翻譯成了英語學習者必須掌握的一項技能.多數(shù)學生在翻譯上花費大量時間,然而收效甚微,他們渴望掌握行之有效的學習策略.英語專業(yè)的學生是學習翻譯的重要群體,其中一些學生將來還會從事翻譯職業(yè).因此,翻譯學習策略對他們來說尤其重要.對英語專業(yè)學生的翻譯學習策略和他們的翻譯能力之間的相關性研究具有一定的現(xiàn)實意義.通過試卷及問卷收集相關數(shù)據(jù),利用統(tǒng)計軟件包對采用不同學習策略
2、的二本學校高年級英語專業(yè)學生的翻譯成績進行數(shù)理統(tǒng)計分析,本文試圖從數(shù)據(jù)分析中找出最佳翻譯學習策略并就英語專業(yè)翻譯的課程安排和教學活動提出建議. 首先, 筆者對國內(nèi)外相關的研究作了回顧.接著又就學習策略的概念及其分類作了詳細的說明.在隨后的章節(jié)里就本次研究所需的數(shù)據(jù)資料的收集以及分析的整個過程進行交待.在比較和分析受試者的翻譯測試結果的基礎上發(fā)現(xiàn)與受試者翻譯能力有顯著相關性的學習策略.最后,筆者根據(jù)研究結果就翻譯教學的各方面提出建
3、議以供參考. 在本次研究中,筆者發(fā)現(xiàn)若干與受試者的英漢翻譯及漢英翻譯能力都有顯著相關的學習策略.這些學習策略如下:1)掌握大量的英文及漢語詞匯;2)具備較好的英語句法分析能力及漢語長句子組合能力;3)了解英漢文化差異;4)有系統(tǒng)的翻譯理論知識;5)掌握必要的翻譯技巧;6)進行漢語寫作練習; 7)經(jīng)常進行翻譯練習.其中2)和4)與受試者的翻譯能力呈顯著負相關.研究結果表明掌握大量的英文及漢語詞匯,了解英漢文化差異,有系統(tǒng)的翻譯理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 論功能翻譯理論下的公示英漢英翻譯策略.pdf
- 從邏輯律看漢英篇章翻譯.pdf
- 從英漢對比翻譯看遷移對外語學習的影響
- 從文化視閾看英漢習語翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習語翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡介的漢英翻譯.pdf
- 淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學習的影響
- 翻譯教材與語篇翻譯能力培養(yǎng)以《英漢-漢英翻譯教程》為例.pdf
- 從英漢對比的角度看被動的翻譯.pdf
- 從交際翻譯角度看英語影視翻譯策略.pdf
- 從冗余看英漢翻譯中的增補.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從自由的翻譯看英漢信息結構的對比
- 從英漢思維差異角度看散文翻譯策略——以對《中國現(xiàn)代散文選》的翻譯為例.pdf
- 從英漢句子結構差異看長難句翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論