已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一種跨文化交際的過程,而譯者則在兩種不同文化中穿行,是翻譯的橋梁,并在文化轉(zhuǎn)換中起著非常重要的作用。然而長期以來,在傳統(tǒng)的翻譯觀中,譯者一直隱藏在原文和作者的影子下,直到70年代,在翻譯的文化轉(zhuǎn)向后,譯者在翻譯中的主體地位逐漸突顯出來,譯者主體性受到了越來越多的關(guān)注。
眾所周知,在翻譯的過程中,譯者并非是絕對中立的。他會將自身的文化印記融入到譯文中,進(jìn)而發(fā)揮自己的主觀能動性和創(chuàng)造性。譯者的文化身份和譯者主體性緊密聯(lián)系,亦
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化身份的建構(gòu):林譯浮生六記譯者主體性探究
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個案分析.pdf
- 目的語文化與譯者主體性——以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從人格心理學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個案分析.pdf
- 林語堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 從跨文化角度探析林語堂譯者文化身份——林氏譯本浮生六記的文化選擇與翻譯策略
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 從跨文化角度探析林語堂譯者文化身份——林氏譯本《浮生六記》的文化選擇與翻譯策略_36531.pdf
- 叛逆的回歸主體間性下的林譯浮生六記
- 林語堂英譯《浮生六記》的翻譯研究——從文化觀視角與譯者主體性角度分析_8202.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性對譯本的影響——《浮生六記》三譯本比較研究.pdf
- 微觀社會學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語堂《浮生六記》為藍(lán)本_12430.pdf
- 叛逆的回歸-主體間性下的林譯《浮生六記》_33904.pdf
- 微觀社會學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語堂浮生六記為藍(lán)本
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個英譯本的個案分析
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
評論
0/150
提交評論