版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯理論研究的發(fā)展和人文主義的復(fù)蘇,近年來(lái)翻譯界掀起了譯者主體性研究的熱潮。譯者的重要地位不再被忽視。國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛從不同視角諸如多元系統(tǒng)理論、操縱學(xué)派、闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義等論述譯者主體性存在的客觀性及相關(guān)原則??梢?jiàn),有關(guān)譯者主體性的研究已經(jīng)取得豐碩成果。但是在涉及文學(xué)翻譯活動(dòng)的主體時(shí),譯者心理問(wèn)題和人格問(wèn)題,尤其是譯者的人格傾向性和人格特征等因素仍缺乏系統(tǒng)的研究,即使涉及心理因素的譯者主體性研究也僅限于需要--
2、動(dòng)機(jī),情緒--情感,知覺(jué)--無(wú)意識(shí)等因素,而這些僅僅屬于人格--主體中的子系統(tǒng)。 本文嘗試從人格心理學(xué)角度研究譯者主體性,探討譯者主體性對(duì)翻譯產(chǎn)生影響的人格原因及人格心理因素對(duì)譯者主體性的具體作用,進(jìn)而從高級(jí)心理活動(dòng)層面上揭示譯者發(fā)揮主體性的內(nèi)部機(jī)制。 首先本文闡述了主體與主體性的內(nèi)涵,并嘗試在人格心理學(xué)視角下給譯者主體性下定義,同時(shí)回顧了譯者主體性由隱身到可見(jiàn)的歷史變遷以及不同視角下的譯者主體性的相關(guān)論述。接著文章通過(guò)
3、分析人格理論及譯者主體性與人格的密切關(guān)系,證明人格心理學(xué)可以應(yīng)用于譯者主體性的研究,并進(jìn)一步揭示譯者主體性存在的客觀必然性以及人格因素對(duì)譯者主體性的具體作用和影響。林語(yǔ)堂譯著《浮生六記》個(gè)案分析部分,討論了林語(yǔ)堂的文化人格對(duì)其文本選擇的影響,其需要、動(dòng)機(jī)與跨文化能力對(duì)翻譯策略與翻譯方法選擇的制約,及其氣質(zhì)、性格對(duì)翻譯風(fēng)格形成的作用。最后作者指出作為行為和心理活動(dòng)的組織者,人格的存在決定了譯者主體性存在的客觀性。影響譯者主體性的人格因素主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 論譯者主體性---以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 文化身份的建構(gòu):林譯浮生六記譯者主體性探究
- 文化身份的建構(gòu):林譯《浮生六記》譯者主體性探究_11980.pdf
- 論譯者主體性在林語(yǔ)堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 從映射論看林譯浮生六記
- 目的語(yǔ)文化與譯者主體性——以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性對(duì)譯本的影響——《浮生六記》三譯本比較研究.pdf
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的翻譯研究——從文化觀視角與譯者主體性角度分析_8202.pdf
- 從認(rèn)知心理的角度論譯者主體性.pdf
- 從映射論看林譯《浮生六記》_37428.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—《浮生六記》兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析_38952.pdf
- 從譯語(yǔ)文化視角論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性_23475.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論