版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目: Constructing Cultural Identity: Exploration of Translator’s Subjectivity in Lin Yutang’s Version of Six Chapters of a Floating Life 文化身份的建構(gòu):林譯《浮生六記》譯者主體性探究 培 養(yǎng) 單 位: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè) 名 稱: 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及
2、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師: 史國(guó)強(qiáng) 研 究 生: 李 丹 完 成 時(shí) 間: 2014 年 5 月 30 日 沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制 類 別 全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)力 i Acknowledgments I am deeply indebted to a number of people. It is their encouragement and comfort that makes me d
3、evote myself to the creation of this thesis. Without their help, my thesis would not have been successfully completed. I would like to express my thanks, appreciation, and gratitude to all of them. First and foremost, I
4、would like to extend my heartfelt gratitude and deepest appreciation especially to my supervisor Professor Shi Guoqiang. During my thesis creation, he provides me a lot of academic assistance. Without his constructive su
5、ggestions, patient instructions and elaborating corrections, my thesis would not have been perfectly finished. In addition, my sincere thanks also go to all the teachers who teach me in the years of both my undergraduate
6、 and postgraduate studies. Their vivid lectures and academic instructions help cultivate my well-rounded abilities in professional English learning. Moreover, through their inspiration, I have gained a more profound unde
7、rstanding about translation. Apart from that, I would like to express my special thanks to my family and my friends. Their strong support, warm encouragement and spiritual comfort have been my biggest motivation all the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化身份的建構(gòu):林譯《浮生六記》譯者主體性探究_11980.pdf
- 論譯者主體性---以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 目的語(yǔ)文化與譯者主體性——以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從人格心理學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 論譯者主體性在林語(yǔ)堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
- 從跨文化角度探析林語(yǔ)堂譯者文化身份——林氏譯本浮生六記的文化選擇與翻譯策略
- 叛逆的回歸主體間性下的林譯浮生六記
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 從跨文化角度探析林語(yǔ)堂譯者文化身份——林氏譯本《浮生六記》的文化選擇與翻譯策略_36531.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的翻譯研究——從文化觀視角與譯者主體性角度分析_8202.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 微觀社會(huì)學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記為藍(lán)本
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性對(duì)譯本的影響——《浮生六記》三譯本比較研究.pdf
- 微觀社會(huì)學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》為藍(lán)本_12430.pdf
- 叛逆的回歸-主體間性下的林譯《浮生六記》_33904.pdf
- 從譯語(yǔ)文化視角論譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論