微觀社會學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語堂《浮生六記》為藍(lán)本_12430.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在翻譯研究歷史上,譯者的主體地位長期被忽視。直到二十世紀(jì)七十年代,“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究打開了新的視野,打破了傳統(tǒng)翻譯理論只重視語言功能轉(zhuǎn)換的局限性。人們開始用更立體更多元化的視角看待翻譯和譯者。無論是目的論,闡釋學(xué)還是讀者反映論,都確認(rèn)了譯者的主體性,并為研究譯者提供了有效的理論基礎(chǔ)。在長期的研究過程中,人們逐漸達(dá)成了共識:翻譯研究是一項(xiàng)跨學(xué)科的社會活動(dòng)。對于翻譯的社會學(xué)研究也因此興起,越來越多的人開始關(guān)注翻譯活動(dòng)的社會性,試圖從新的

2、視角來理解翻譯。
  微觀社會學(xué)模型最初由美國社會學(xué)家喬治·霍曼斯(George.C.Homans)提出,而美國社會學(xué)家柯林斯(Randall Collins)在他的《互動(dòng)儀式鏈》一書中結(jié)合互動(dòng)理論對其進(jìn)行了系統(tǒng)的闡釋。通過提出互動(dòng)儀式鏈(IR)模型,從微觀分析出發(fā),擴(kuò)展到了宏觀層次,為社會活動(dòng)研究提供了新的分析視角。微觀社會學(xué)認(rèn)為文化的產(chǎn)生是由互動(dòng)開始,而文字的互動(dòng)也是傳遞信息和情感能量的一種方式。而進(jìn)行互動(dòng)的主體——人,是該理

3、論研究的出發(fā)點(diǎn)。譯者作為社會成員,其活動(dòng)必然是處于社會背景之下的。將譯者置于微觀社會學(xué)視角下研究是具有可行性的。
  本文分析了自翻譯研究以來譯者身份和地位的變化,并借用柯林斯的微觀社會學(xué)理論,從譯者個(gè)體的角度出發(fā),論證了譯者的主體性,并提出了譯者在翻譯過程中所做的選擇以及影響其做出選擇的因素。最后,本文以林語堂及其譯本《浮生六記》為例,用微觀社會學(xué)的視角,分析并論證了影響其選擇文本及在翻譯過程中采取策略、方法的因素,從而強(qiáng)調(diào)了譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論