版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,其主體性研究在解釋學(xué),接受美學(xué)及解構(gòu)主義的推波助瀾之下由文本中心論走向譯者中心論。開始強(qiáng)調(diào)譯者主體的創(chuàng)造性地位,彰顯讀者對(duì)文本意義的建構(gòu),進(jìn)而宣判了作者的死亡。這使得翻譯研究突破了原文中心論的藩籬,卻易將原作者摒棄于視界之外,譯者逐漸以叛逆者、征服者、改寫者的姿態(tài)而居于中心位置。筆者對(duì)于翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是征服這類觀點(diǎn)的極端化傾向深感惶恐,才試圖從主體間性這一理論視角來探討翻譯主體性的問題。認(rèn)為應(yīng)該在尊
2、重譯者其翻譯主體地位的同時(shí),承認(rèn)原作者和譯語讀者共為主體;也就是說,原作者和譯語讀者分別是創(chuàng)造主體和接受主體,具有主體作用和主體性質(zhì)。前者的主體性是由翻譯是在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行的這一翻譯實(shí)質(zhì)決定的;而后者的主體性則體現(xiàn)為“譯語文化對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)范和制約”。(段峰:2007)至此,翻譯可以看作是“原作者,譯者,讀者共同參與的以文本為題展開的一場(chǎng)對(duì)話”。(朱歷明:2004)譯文在三者的調(diào)節(jié)協(xié)商中得以產(chǎn)生,從而避免譯者在自主創(chuàng)造的路上漸行漸遠(yuǎn)。
3、
本文主體部分共為五章:第一章是引言,介紹該論文的研究背景,指出研究的范圍,目的,研究方法及意義。第二章對(duì)哲學(xué)領(lǐng)域主體間性概念的提出,發(fā)展及其內(nèi)涵進(jìn)行梳理和闡述,進(jìn)而評(píng)析其對(duì)翻譯中單一主體研究范式的顛覆和拯救。第三章和第四章是本文的重點(diǎn)章節(jié),筆者分別將伽達(dá)默爾的“視野融合”,姚斯的“期待視野”,及巴赫金的對(duì)話理論試論于翻譯的主體間性研究中,同時(shí)以林語堂英譯的《浮生六記》的個(gè)案分析為例來證明譯者,原作者和譯語讀者之間的主體間
4、性對(duì)話有利于譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,并積極協(xié)調(diào)理解與統(tǒng)一之間的沖突和差異,從而產(chǎn)生成功的譯作。第五章是結(jié)論部分,重申翻譯的主體間性研究旨在構(gòu)建一種平等的,動(dòng)態(tài)的,多個(gè)交互主體共同參與的以源語和譯語兩種社會(huì)文化環(huán)境為背景,以源語文本為依托的對(duì)話模式。它有利于打破傳統(tǒng)的二元對(duì)立的思維模式及其思維模式下不可避免的邏各斯中心主義,改變以某一中心為依附,一個(gè)中心壓制或取代另一中心的單一主體性研究之窘境.促成多個(gè)交往主體在平等對(duì)話這一多元互動(dòng)的過程中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 叛逆的回歸主體間性下的林譯浮生六記
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 文化身份的建構(gòu):林譯浮生六記譯者主體性探究
- “久遠(yuǎn)的回歸”——試述《浮生六記》.pdf
- 信息論視角下林譯浮生六記翻譯策略研究
- 從映射論看林譯《浮生六記》_37428.pdf
- 文化身份的建構(gòu):林譯《浮生六記》譯者主體性探究_11980.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 信息論視角下林譯《浮生六記》翻譯策略研究_18794.pdf
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從人格心理學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 互文性與《浮生六記》的英譯.pdf
- 讀《浮生六記》的幾點(diǎn)體會(huì)
- “雜合”理論觀照下的浮生六記林譯本分析
- 《浮生六記》美學(xué)意蘊(yùn)探析.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 目的語文化與譯者主體性——以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論