版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典,《阿Q正傳》是一部非常有學(xué)術(shù)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值的文學(xué)作品。不僅國(guó)內(nèi)專家學(xué)者們對(duì)其主人公阿Q以及這部小說(shuō)從多種不同角度進(jìn)行了研究,它也引起了世界各國(guó)學(xué)者的注意,并陸續(xù)被翻譯成了各國(guó)文字,受到了世界各國(guó)廣大讀者的熱烈歡迎和作家的高度評(píng)價(jià)?!栋正傳》最新英譯本由美國(guó)學(xué)者威廉?萊爾翻譯,這是第一個(gè)真正由外國(guó)人翻譯的版本,較之以前的譯本,萊爾譯本在不少方面都有新的突破,不僅對(duì)話翻譯生動(dòng)傳神,具有鮮明的現(xiàn)代美國(guó)口語(yǔ)色彩,而且譯者從一
2、個(gè)外國(guó)讀者的角度出發(fā),本著為譯語(yǔ)讀者服務(wù)的目的,行文遣句更為靈活平易,給人耳目一新的感覺(jué)。不論是在語(yǔ)言表達(dá)方面還是內(nèi)容信息的傳遞上,萊爾都大膽采用多種措施來(lái)傳遞原文包含的信息及作者的寫(xiě)作風(fēng)格。
本文從目的論和詮釋學(xué)角度分析了譯者主體性的內(nèi)涵,探討了萊爾作為譯者其主體性在翻譯中的體現(xiàn)并分析促使他采取這些翻譯措施的原因。萊爾選擇《阿Q正傳》作為譯本,是出于對(duì)文本的強(qiáng)烈喜愛(ài),以及向世界傳揚(yáng)中國(guó)文學(xué)和文化的目的,這一翻譯動(dòng)機(jī)決定他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性——從闡釋學(xué)角度分析魯迅《阿Q正傳》兩個(gè)譯本.pdf
- 譯者主體性原則下的《阿Q正傳》幽默英譯研究報(bào)告.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知心理的角度論譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性_23475.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性:對(duì)張愛(ài)玲譯作的個(gè)案分析
- 施萊爾馬赫的闡釋學(xué)與譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從目的論角度對(duì)譯者主體性的考察.pdf
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論