版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)被稱為“翻譯的時(shí)代”,然而與翻譯的各個(gè)方面被人們廣泛探索的繁盛景象相比,自譯現(xiàn)象近年來才逐漸開始在國外得到較多的關(guān)注,國內(nèi)關(guān)于這方面的研究更是鳳毛麟角,盡管國內(nèi)不乏優(yōu)秀的自寫自譯的翻譯家。
翻譯的起始規(guī)范主要決定了譯者在翻譯中采用接近原文還是接近讀者的策略。在閱讀了著名的作家與翻譯家蕭乾先生的一些自譯作品與翻譯他人的作品之后,筆者發(fā)現(xiàn),蕭乾先生在這兩類翻譯中都采用了接近讀者的策略。但有趣的是,在自譯作品中,譯文無論是在
2、段落、句子、字詞還是在內(nèi)容方面都對原文有相當(dāng)?shù)母膭?,而在翻譯他人的作品中改動卻相對較少。
因而本論文嘗試從接受美學(xué)的角度來探討蕭乾先生的這兩種翻譯的區(qū)別。接受美學(xué)是一個(gè)從讀者的角度來研究文學(xué)作品的文學(xué)批評理論,包括接受研究和反應(yīng)研究兩部分。接受美學(xué)認(rèn)為,作品蘊(yùn)涵了召喚讀者閱讀的結(jié)構(gòu),讀者帶著自己的期待視野積極地參與到閱讀作品的過程中,實(shí)現(xiàn)了作品眾多潛在意義中的一部分。本文利用該理論的幾個(gè)重要概念,如期待視野,美學(xué)距離,文本召喚
3、結(jié)構(gòu),具體化等,來討論蕭乾先生的自譯作品和翻譯他人的作品中的不同之處。筆者發(fā)現(xiàn)蕭乾先生在這兩類作品中都很觀照讀者的期待視野,并對原文有一定的具體化,但是他在自譯作品中為了觀照讀者的期待視野,不惜對文章進(jìn)行大的增刪,而且對原文具體化時(shí),不僅具體化了隱含的內(nèi)容,還添加了許多其他的信息。
造成蕭乾先生在翻譯中不同地對待自己的作品和他人的作品的原因多種多樣,筆者嘗試從三個(gè)方面進(jìn)行討論。第一,在翻譯的“分析”階段,譯者在自譯時(shí)花費(fèi)的努力
4、比在翻譯他人的作品時(shí)少得多。第二,在自譯過程中,不像在翻譯他人的作品時(shí)受到了原作者和自己的世界以及讀者的世界交互作用的影響,譯者主要受到自己和讀者的世界的影響,因此能對讀者的期待視野體現(xiàn)出更多的觀照。第三,譯者在翻譯自己的作品時(shí)受到更強(qiáng)烈的“自我完善”的心理影響。這三個(gè)因素使自譯者享有更多的自由,因而對原文改變較大。
分析了區(qū)別和造成區(qū)別的主要因素后,筆者嘗試總結(jié)其給翻譯帶來的啟示。筆者認(rèn)為,第一,譯者對他人作品的解讀總是受到
5、自己的期待視野的影響,加上其他各種客觀條件的限制,多種譯本才能最大限度地接近原文,再者由于各個(gè)時(shí)代讀者的期待視野在不斷地改變,重譯是必要的。第二,自譯文學(xué)帶有更多創(chuàng)作的特征。第三,筆者認(rèn)為譯者在為了使譯文更好的情況下,可以對譯文做適當(dāng)?shù)母淖儭?br> 從接受美學(xué)的角度來描述譯者在翻譯自己的作品和他人的作品時(shí)表現(xiàn)出來的區(qū)別,并探討造成區(qū)別的可能原因,是筆者的一個(gè)嶄新的嘗試,其中必有許多不足,借此拋磚引玉,希望自譯現(xiàn)象能得到更多更深入的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蕭乾自譯作品spinnersofskilk研究——目的論視角
- 蕭乾自譯作品Spinners of Skilk研究——目的論視角_15697.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 白先勇自譯作品臺北人個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 白先勇自譯作品《臺北人》個(gè)案研究——從讀者反應(yīng)角度看自譯現(xiàn)象_35880.pdf
- 翻譯作品出版合同
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 規(guī)范、目的和翻譯作品.pdf
- 魯迅作品的蒙古文譯作研究
- 論林語堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 從改寫理論探析林語堂英譯作品《鶯鶯傳》.pdf
- 從文化翻譯觀看張愛玲自譯作品《金鎖記》中文化負(fù)載詞的翻譯_19159.pdf
- 張愛玲改寫改譯作品研究_30314.pdf
- 魯迅作品的蒙古文譯作研究_26993.pdf
- 從改寫理論探析林語堂英譯作品《鶯鶯傳》_4515.pdf
- 時(shí)代變遷與張愛玲譯作在中國的接受
- 英漢詞匯銜接手段的對比分析——以張愛玲的自譯作品為例
- 《新青年》中翻譯作品的描述性研究.pdf
評論
0/150
提交評論