論林語堂編譯作品的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、編譯作為翻譯的一種變通手段,在傳統(tǒng)上是指用特別自由的方法翻譯出來的譯文。該術(shù)語本身隱含了“改變”的意思,是變譯的一種形式,即為了適合某些讀者或者為了譯文的目的,譯者在一定程度上改變了原文的內(nèi)容和形式。作為國內(nèi)外享有盛名的文學(xué)家、文化學(xué)家和翻譯家,林語堂翻譯生涯中最重要的貢獻(xiàn)便是將諸多中國古代經(jīng)典作品通過編譯的方法介紹到西方。但迄今為止對(duì)林語堂的翻譯研究成果主要集中在二十世紀(jì)九十年代以來對(duì)林語堂翻譯理論的基本論述、林語堂翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié)

2、以及對(duì)個(gè)別中國古典文學(xué)英譯本的微觀研究上,而對(duì)林語堂的編譯作品及其翻譯策略鮮有涉及,本文試圖從功能翻譯理論出發(fā)對(duì)林語堂編譯作品中的翻譯策略進(jìn)行探討。
   誕生于二十世紀(jì)七十年代的德國功能翻譯理論是西方翻譯理論中一個(gè)頗有影響力的流派。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,該理論以其對(duì)等值觀念的質(zhì)疑、對(duì)譯文功能的重視、對(duì)翻譯目的的強(qiáng)調(diào)、對(duì)翻譯的重新定義和對(duì)翻譯行為參與人(發(fā)起人、譯者、譯文接受者)的關(guān)照以及對(duì)原文與譯文關(guān)系的闡述動(dòng)搖了“原文至上”

3、的傳統(tǒng)翻譯觀念,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,這一翻譯理論給翻譯工作者提供了新的視角,不但為我們客觀評(píng)價(jià)那些“忠實(shí)”譯本提供了依據(jù),也為我們客觀評(píng)價(jià)那些“非忠實(shí)”譯本提供了理論依據(jù)。
   本文結(jié)合功能翻譯理論來探討可能影響林語堂文本選擇和翻譯方法的因素。具體說來,本文從譯者、客戶或委托人以及目的語讀者三個(gè)方面來分析影響林語堂文本選擇的因素。作為林語堂翻譯行為發(fā)起人和委托人,賽珍珠和其丈夫沃爾什對(duì)林語堂翻譯文本的選擇和翻譯方法的選擇都起

4、到了重要的指導(dǎo)作用,林語堂的編譯作品在美國的成功與他們的指導(dǎo)和建議密不可分;在譯者方面,譯者本人的翻譯觀和美學(xué)追求以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)因素都對(duì)林語堂的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了影響。目的語讀者,也是影響譯者文本選擇和翻譯方法的重要因素之一。而林語堂所采用的翻譯策略,既受到其翻譯觀的影響,又受到了當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境以及發(fā)起人、贊助人翻譯要求的影響。
   林語堂的翻譯活動(dòng)帶有明確的翻譯目的,即把中國文化傳譯到西方,他多采用文獻(xiàn)型翻譯方法向西方讀者展現(xiàn)中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論