已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文研究了編譯策略在廣告翻譯中的運用,全文內(nèi)容將做如下安排: 第一章將介紹本領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀與存在的問題與不足,并解釋主題的來源. 第二章將討論翻譯的本質(zhì),目的論及忠誠原則.用此來證明編譯存在的合理性以及對編譯的規(guī)范. 第三章將討論編譯的定義,方法, 原則及意義.并指出, 編譯與全譯的關(guān)系不是互相排斥而是互為補充的. 第四章討論了廣告的特征, 分析了中英廣告的區(qū)別所在. 并用實例來證明編譯是適用于廣告翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論原型在廣告中的運用.pdf
- 說服傳播策略在廣告中的運用.pdf
- 論廣告在市場營銷中的運用
- 論林語堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 論銜接理論在翻譯中的運用.pdf
- 功能翻譯策略在商標(biāo)詞翻譯中的運用.pdf
- 論數(shù)碼攝影在平面廣告中的運用.pdf
- 論拓?fù)鋵W(xué)在翻譯研究中的運用
- 模因策略在廣告中的運用及其效果評價
- 論符號學(xué)在電視廣告中的運用.pdf
- 論英語廣告中雙關(guān)語的翻譯策略
- 論中國古典詩歌意境在廣告創(chuàng)作中的運用.pdf
- 動漫形象在廣告中的運用.pdf
- 變通策略在《失聰之刑》翻譯中的運用.pdf
- 修辭在廣告藝術(shù)中的運用
- 目的論在ICE CrowdFX翻譯中的運用.pdf
- 目的論在企事業(yè)廣告翻譯中的作用.pdf
- 功能目的論在委婉語翻譯中的運用.pdf
- 營銷策劃中的廣告運用策略探討
- 論目的語為導(dǎo)向的廣告翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論