從改寫理論探析林語堂英譯作品《鶯鶯傳》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《鶯鶯傳》收錄于林語堂編譯的《英譯重編傳奇小說》。敘述了貧寒書生張生對沒落貴族女子崔瑩瑩始亂終棄的悲劇故事。此作品對后世影響很大,著名的《西廂記》就是改寫與此。這部作品的英譯本出自著名作家與翻譯家林語堂之手,他是學(xué)貫中西的翻譯家,編譯完成至少30多部作品,積極推進(jìn)中西文化交流。有關(guān)林語堂的研究中國知網(wǎng)上與其翻譯相關(guān)的論文有400余篇,比較有代表性的有數(shù)十篇,分別從跨文化交流、翻譯觀、文化觀、互文性、譯介學(xué)、文化適應(yīng)選擇論、變譯理論、功能

2、主義翻譯目的論、意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩學(xué)三因素論、多元系統(tǒng)論角度探討了林語堂翻譯理論與實(shí)踐等,其中不少觀點(diǎn)值得我們借鑒。本文通過運(yùn)用安德烈·勒弗菲爾提出的改寫理論探討林語堂對《鶯鶯傳》的翻譯。改寫理論是由安德烈·勒弗菲爾提出的。他認(rèn)為翻譯不是在真空中進(jìn)行的,任何翻譯都是改寫,是對原文的操縱,這種改寫抑或操縱是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的贊助人、意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)三個(gè)控制因素相互作用的結(jié)果。
  本文借鑒勒弗菲爾改寫理論對林語堂翻譯的《鶯鶯傳》進(jìn)行個(gè)

3、案分析。論文從改寫理論的三個(gè)影響因素意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)和贊助人角度探討了林語堂對《鶯鶯傳》的改寫。研究發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)作品在英語國家的英譯最終面對的是不同文化背景的讀者群體。譯作如何讓更多的目標(biāo)讀者接受?這是由目標(biāo)讀者所在文化的主流詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)所操控的,同時(shí)作品出版的贊助人的要求也常常反映出所在文化的主流詩學(xué)與意識(shí)形態(tài)。因此,用改寫理論來分析林語堂《鶯鶯傳》英譯本是合適的。但同時(shí)研究也指出改寫應(yīng)在尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行有價(jià)值的改寫,不可脫離

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論