版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著對后殖民研究的深入,翻譯的涵義也不斷得到延伸。后殖民翻譯和后殖民寫作關(guān)系微妙,界限模糊,具有很大的關(guān)聯(lián)性?,旣悑I·蒂莫志科在論文《后殖民地寫作和文學(xué)翻譯》中把后殖民寫作明確界定為后殖民翻譯。在這個意義上,后殖民翻譯既包括實際意義上兩種語言的翻譯,又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了傳統(tǒng)的翻譯,不一定要涉及不同語言文化背景下兩個不同的文字文本,而是少數(shù)族裔的文化書寫。后殖民理論家霍米巴巴提出了“文化翻譯”的概念,在他構(gòu)建的第三空間里,文化翻譯是少數(shù)族裔對主流
2、文化抗?fàn)幒妥晕疑矸菡J(rèn)同的手段,是少數(shù)族裔文化存活的策略。流散文學(xué)作品在概念上正是后殖民視角中文化翻譯說的具體體現(xiàn)。本文所涵蓋的文化翻譯包括傳統(tǒng)意義上的文化因素的翻譯以及后殖民視角中的文化書寫。
流散(Diaspora)一詞來源于希臘語diasperien,意為“離散”或“散落的種子”。如今,流散一詞得到更加廣泛的應(yīng)用,越來越普遍地運用于全球化時代下移民所處的“流散”狀態(tài)。因此,Diaspora并非是孤立存在的概念,而是與民族、
3、族裔身份和文化等相互關(guān)聯(lián)的,其語義也存在于跨民族關(guān)聯(lián)與跨文化語境的動態(tài)之中。20世紀(jì)90年代,Diaspora這一術(shù)語開始被引入大陸學(xué)術(shù)界,得到了越來越多的關(guān)注。作為從大陸遷往美國的華人流散作家,林語堂和張愛玲的作品中都包含流散的特質(zhì)。他們利用文學(xué)作品進(jìn)行身份建構(gòu)的過程,實際上就是對中國文化再理解、再梳理、重新翻譯的過程。因此,他們的后殖民寫作就是后殖民意義上的文化翻譯。
林語堂和張愛玲同為雙語作家,都曾旅居海外,他們的中英文
4、作品都是中國文學(xué)史上的寶貴財富,并且都有相當(dāng)?shù)姆g作品。他們的人生具有很大的相似之處。但是,兩位作家的文化翻譯作品在美國的接受程度卻截然相反。林語堂的功成名就和張愛玲的悲涼凄慘,是命運造就還是性格使然?后殖民研究表明,代表弱勢文化的譯者和作者在力爭保持獨立性的同時又一定程度上向外部勢力妥協(xié)。同樣,遠(yuǎn)離本土的林語堂和張愛玲的文化翻譯不得不對主流文化做出順應(yīng),以期得到承認(rèn)和出版。由于順應(yīng)能力的不同,他們的文化翻譯接受程度也迥然不同。
5、 順應(yīng)論,原本是達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的一個概念,由維索爾倫引入語用學(xué)研究。維索爾倫認(rèn)為語言使用是在不同意識程度下為實現(xiàn)交際目的而連續(xù)不斷進(jìn)行選擇的過程。語言使用者之所以做出種種選擇,是源于語言的三個特性:變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性和商討性是順應(yīng)性的內(nèi)容,順應(yīng)性是語言使用的核心。目前,越來越多的學(xué)者把順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯研究之中,包括對于單一譯本的順應(yīng)分析研究或者同個文本不同譯本的對比研究。
本研究選取林語堂經(jīng)典英文小說《京華煙
6、云》(Moment in Peking)和張愛玲綠背(美元贊助)小說代表作《秧歌》(The Rice-Sprout Song)及其改寫小說代表作《北地胭脂》(The Rouge of the North)為研究對象,采用對比分析、推理分析、定性和定量研究相結(jié)合的方法,以維索爾倫語用順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),分析兩位流散作家文化翻譯中文化因素蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,探索兩位作家代表作品文化翻譯順應(yīng)的趨同和差異,以及他們不同的文化順應(yīng)能力;研究流散
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于順應(yīng)論的文化翻譯研究——林語堂和張愛玲流散作品之比較
- 張愛玲蕭紅作品蒼涼意象之比較.pdf
- 林語堂作品中的文化精神論
- 順應(yīng)論視角下林語堂幽夢影中文化負(fù)載語翻譯的研究
- 張愛玲和茨威格小說心理描寫之比較.pdf
- 論林語堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 順應(yīng)論視角下林語堂《幽夢影》中文化負(fù)載語翻譯的研究_8398.pdf
- 林語堂作品中的文化精神論_4161.pdf
- 林語堂作品賴柏英中閩南文化的翻譯
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 論林語堂作品中的幽默風(fēng)格.pdf
- 市民文化的女性言說——張愛玲、蘇青創(chuàng)作品格論.pdf
- 林語堂作品《賴柏英》中閩南文化的翻譯_18482.pdf
- 文化視域中的習(xí)語及其翻譯策略之比較研究.pdf
- 基于文化觀的林語堂翻譯研究_16237.pdf
- 順從姿態(tài)下的女性意識——簡奧斯丁與張愛玲作品的女性意識之比較
- 簡奧斯丁與張愛玲女性觀之比較_16831
- 現(xiàn)代人生困境的思考——張愛玲與錢鐘書作品主題意蘊(yùn)之比較.pdf
- 論林語堂小說的文化意蘊(yùn).pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語堂的翻譯思想.pdf
評論
0/150
提交評論