版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文通過比較十九世紀(jì)維多利亞時(shí)期英國讀者對紐曼和理雅各異化翻譯譯本不同的評價(jià),探討了以異化翻譯策略為主的譯作在規(guī)范作用下的讀者接受問題。研究目的是為了發(fā)現(xiàn)英國維多利亞時(shí)期,規(guī)范對于異化翻譯作品的讀者接受有哪些制約因素,并輔以翻譯與譯者主體性的關(guān)系的討論。 文章充分論證了比較研究這兩個(gè)譯本的可行性。借助規(guī)范理論,假設(shè)兩個(gè)譯本的讀者接受受到規(guī)范制約,然后采取描述的方法,客觀描述兩個(gè)譯本的相同之處及得到的不同評價(jià)。這兩個(gè)譯本有七點(diǎn)相似
2、之處,文章主要論證其中三點(diǎn):譯作完成及出版時(shí)間接近,均為英國國力強(qiáng)盛時(shí)期;原著均為原語文化中的經(jīng)典文學(xué)作品;譯者都以異化為主要翻譯策略。然而,在譯作接受過程中,理雅各的《論語》譯本贏得當(dāng)時(shí)的讀者-英國學(xué)界整體上的極度贊揚(yáng),而紐曼的《伊利亞特》譯本遭到了學(xué)界的猛烈抨擊。 這個(gè)“同途殊歸”的現(xiàn)象背后是三個(gè)規(guī)范在起作用:文學(xué)規(guī)范、社會規(guī)范及讀者期待規(guī)范。文學(xué)規(guī)范是指學(xué)術(shù)界對原著或?qū)ρ芯糠椒ǖ墓逃袘B(tài)度,不能容忍非主流的解讀。社會規(guī)范是指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 規(guī)范、目的和翻譯作品.pdf
- 從接受美學(xué)的角度來比較蕭乾的自譯作品與他譯作品_42478.pdf
- 翻譯的離散讀者-異化翻譯語境中讀者的離散閱讀研究.pdf
- 翻譯作品出版合同
- 論林語堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 文學(xué)翻譯中讀者的接受主體地位.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 接受美學(xué)視角下華語電影字幕翻譯中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究——以賈佩琳翻譯作品為例.pdf
- 歸化與異化策略下的公示語翻譯探索
- 從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對等.pdf
- 探索差異化發(fā)展的藍(lán)海
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 接受美學(xué)視閾下的文學(xué)作品篇名翻譯_28176.pdf
- 胡適的文學(xué)翻譯觀以及在其翻譯作品中的體現(xiàn)
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風(fēng)格研究
- 荷爾德林翻譯作品及翻譯思想研究
- 從讀者接受角度論童話英漢翻譯.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 差異化營銷-外文翻譯
評論
0/150
提交評論