《圍城》英譯策略的文化研究_40247.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文《圍城》英譯策略的文化研究姓名:彭佳申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:屠國元辛紅娟20090501譯本的一些問題》一文,主要是從語言學(xué)層面指出譯文表達(dá)內(nèi)容與原文的偏離。胡定邦和孫藝風(fēng)的評價方法主要是基于以原文為中心、強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間的對等的傳統(tǒng)翻譯詩學(xué)。這種評價方法存在一定的局限。埃德溫根茨勒(2004:126)指出,文學(xué)翻譯作品不可能完全滿足語言表達(dá)準(zhǔn)確和文學(xué)色彩相等兩個層面的要求。在文學(xué)翻

2、譯中,語言表達(dá)錯誤總能找出,更好的翻譯方式也總能提出:同時,原文的文學(xué)特色、文學(xué)力量或多或少地會在翻譯過程中流失。本文通過回顧第一次世界大戰(zhàn)后至二十世紀(jì)六十年代的美國社會現(xiàn)象,解析了二十世紀(jì)六十年代美國的政治、社會、文化的特點,以及受當(dāng)時意識形態(tài)影響下的詩學(xué)所呈現(xiàn)出的特征,分析意識形態(tài)、詩學(xué)以及在這種歷史條件下的贊助人對《圍城》英譯本翻譯策略、譯本選擇以及文本接受的操控,以期能夠解釋譯本所取翻譯策略的合理性本文共分為四章:第一章為文獻(xiàn)綜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論