《天堂蒜薹之歌》英譯策略的文化視角研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國文學正逐步走向世界,莫言作為中國當代文壇的領軍性人物,是中國問鼎諾貝爾文學獎的第一人。莫言的小說有7部被譯為英文,其譯者均為著名漢學家葛浩文。正是由于葛浩文的英譯本,使得莫言在西方世界享有盛譽?!短焯盟廪分琛肥侵Z貝爾文學獎獲得者莫言于1988年創(chuàng)作的長篇力作,受到海外讀者的歡迎。
  近些年來,國內外譯界很少有從文化翻譯的角度對葛浩文英譯本《天堂蒜薹之歌》進行研究。對莫言作品的研究主要從文學視角切入,對其英譯本的深度翻譯研究

2、卻不多見;另外,對葛浩文的研究大都集中在其個人經歷和翻譯成就等方面,鮮有結合譯者及其某個具體翻譯作品展開個案研究。
  有鑒于此,本文嘗試從文化翻譯的角度,以《天堂蒜薹之歌》英譯本為研究對象,深入研究社會文化,宗教文化和政治文化對其具體翻譯策略的影響。
  研究結果表明,葛浩文《天堂蒜薹之歌》英譯本是典型的文化翻譯案例。他在小說中一共采用了六種翻譯策略。希望通過此個案研究,能夠彌補此類研究的不足,加深我們對《天堂蒜薹之歌》英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論