文化翻譯視角下口號類公示語的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口號類公示語常見于各類公共場所已對我們的生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響??谔栴惞菊Z在促進(jìn)政治穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,文化繁榮和公眾意識方面發(fā)揮著重要作用。此外,口號類公示語還是促進(jìn)國際交流的重要手段。隨著全球化進(jìn)程和中國的進(jìn)一步對外開放,對于口號類公示語的漢英翻翻譯的需求也越來越大。優(yōu)秀的英語譯文不僅可以為外國友人提供必要的信息和提供便利,還可以促進(jìn)中國文化的對外傳播和鞏固我國良好的國際形象。
  一方面,我們見證了口號類公式語英譯的蓬勃發(fā)展;另

2、一方面,由于在文化背景,自然環(huán)境,思維模式,宗教信仰和價(jià)值觀等方面的差異,漢語和英語口號類公示語又具有截然不同的特征。在口號類公示語的漢英翻譯實(shí)踐中充斥著各類問題和錯(cuò)誤。這些翻譯中存在的問題和錯(cuò)誤阻礙了中國文化的傳播,影響了我國良好的國際形象和整體翻譯環(huán)境。因此,對于口號類公示語的英譯策略研究是十分有必要也是十分有意義的。
  為了更好地迎合口號類公示語英譯的蓬勃發(fā)展并提高翻譯質(zhì)量,此前已有許多關(guān)于口號類公示語的英譯策略研究,口號

3、類公示語的英譯質(zhì)量在總體上也有所提高。然而,此前關(guān)于口號類公示語的英譯策略研究很多集中于某些具體領(lǐng)域如廣告口號,政治口號和體育口號等。因此,有必要從一個(gè)更廣闊的角度開展口號類公示語的英譯策略研究。此前關(guān)于口號類公示語的英譯策略的探索與研究中,功能翻譯理論和文本類型理論是最常用的理論支撐,鮮有研究者會從文化翻譯觀的視角對口號類公示語的英譯策略做出研究。因此,從文化翻譯觀的視角對口號類公示語的英譯策略做出研究是十分有必要的。
  文化

4、翻譯觀是蘇珊·巴斯奈特最具影響力的翻譯理論之一。文化翻譯觀的提出標(biāo)志著翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)嶄新的時(shí)代,因?yàn)樗鼘⒎g研究的重心由語言學(xué)轉(zhuǎn)化至文化。
  從一開始作者就開始通過各種途徑大量收集與口號類公示語翻譯策略以及文化翻譯觀相關(guān)的資料。與此同時(shí),在大量收集和觀察口號類公示語的翻譯實(shí)例基礎(chǔ)上,作者嘗試總結(jié)口號類公示語的特點(diǎn),將現(xiàn)有問題進(jìn)行梳理并探求這些問題出現(xiàn)的原因。在文化翻譯觀的理論指導(dǎo)下,為口號類公示語提供適當(dāng)?shù)挠⒆g策略。并期望對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論