版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廈門(mén)大學(xué)碩士學(xué)位論文漢英文學(xué)翻譯中的文化傳輸可能性研究——兼評(píng)《圍城》英譯版姓名:陳立珍申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:楊士焯20080501AbstractAbstractThepresentthesisaimsatthepossibilityandlimitationofculturetransmissioninChineseEnglishliterarytranslationthatis,whetherculture
2、CanbesuccessfullytransmittedinthisprocessMeanwhile,underrelatedtheories,asystemicstudywillbeconductedintoFortressBesieged(Weieheng)concemingculturaltranslationToachievethesetgoalofourstudythepresentthesisfirstgivesanover
3、viewofWeicheng(《圍城》)anditsEnglishversionFortressBesiegedandthenelaboratesculturelanguageandtranslationandhowalltheseinterrelateDefinitionsandcategoriesofculturearegivenbeforethemaincharacteristicsofculturearebroughtiniec
4、ulture’Suniversalcharacteristic,nationalcharacteristic,opencharacteristicandepochalcharacteristicAstoculturaltranslationtheauthorraisesthatthereiSa‘‘culturalturn9’inthetranslationfieldatpresentafterabriefreviewoftranslat
5、iontheorystudyBasedonculture’Suniversalandopencharacteristics,culturaltranslatabilityiSdemonstratedandthenthelimitsofculturaltranslatabilitydemonstratedbasedonculture’SnationalandepochalcharacteristicsInparticular,theaut
6、horwilldemonstratetheactualdistinctionbetweenChinesecultureandEnglishcultureandthusChineselanguageandEnglishlanguageFinally,thepresentthesislooksintoFortressBesiegedintermsofculturaltranslationandanalysesthetranslationst
7、rategiesandmethodsittakesSomesparklingtranslationsaredisplayed,aswellasanumberofawkwardorinadequatetranslationsThepresentthesisnotonlymanagestevealtheculturalnatureofliterarytranslation,butalsohighlightstheimpactofcultur
8、eontranslationstrategiesandprovidesanewperspectiveforcultural。translationofliterarytextsthroughactualcasestudyHumanity’Spracticeoftranslationhasprovenwellthattranslationisnotjustabilingualactivity;itisalsoabiculturaloneT
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評(píng)圍城英譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 從文化對(duì)等角度試論漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯——兼評(píng)《圍城》及其英譯本.pdf
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以紅樓夢(mèng)喬利英譯本為例
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評(píng)《圍城》英譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯_22879.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以《紅樓夢(mèng)》喬利英譯本為例_37764.pdf
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 刑法中的期待可能性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 基于可能性決策圖的可能性規(guī)劃.pdf
- 1可能性及可能性的大小課件
- 翻譯中的文化流失與補(bǔ)償——《圍城》英譯中的引例分析.pdf
- 淺談翻譯等值及其可能性
- 可能性
- 可能性
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異——從功能翻譯理論視角看《圍城》的英譯_38219.pdf
- 期待可能性研究.pdf
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 可能性教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論