已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文在喬治·斯坦納的闡釋運(yùn)視角下研究了《圍城》中的成語翻譯。成語是中國歷史文化留存下來的遺產(chǎn),具有豐沛的文化內(nèi)涵,在中國的各類語言形式中具有其獨(dú)有的特色。因其簡潔固定的形式所蘊(yùn)含的意義而廣為人們所喜愛。但也正因為這個原因,成語的翻譯成為了一大難題?!秶恰吩谥袊F(xiàn)代文學(xué)史上是一部不可無視的作品,其中,成語在《圍城》中所起的作用更是不能忽視的。它們體現(xiàn)出幽默的文風(fēng),豐富了語言的表達(dá),提升了語言的喜劇性色彩以及可讀性。圍城》的成語翻譯是本研
2、究的語料庫。作者通過運(yùn)用闡釋運(yùn)作理論探討了語料庫中成語翻譯方法的合理性,即在信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償?shù)睦碚摽蚣芟?,分析了語料庫中典型成語的源語、目標(biāo)語、兩種語言含義的對比及總體數(shù)據(jù),以此對成語翻譯方法選擇的合理性做了解釋。信賴就體現(xiàn)在譯者將《圍城》選作翻譯對象。本文從譯者的文化意識及不同理解兩方面的侵入來對成語翻譯的實例進(jìn)行了分析。通過意思及形式兩方面的吸收來舉例分析。最后的補(bǔ)償是必不可少的步驟,本文對注釋和詳述兩種方式進(jìn)行了分析。通過對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋運(yùn)作視角下成語翻譯的研究——以圍城為例
- 唐代反佛言論研究_5867.pdf
- 符號學(xué)角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- 符號學(xué)角度看成語翻譯——以《圍城》英譯本為例_20776.pdf
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 隱喻視角下的語篇連貫研究--以《圍城》為例.pdf
- 鍾定強(qiáng)油畫色光表現(xiàn)的審美價值研究_5867.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 再論漢語成語英譯——以《圍城》成語英譯為例_12526.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
- 功能對等視角下漢語“四字成語”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 威廉萊爾藥和故鄉(xiāng)英譯研究——以闡釋運(yùn)作理論為視角_25235
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 互文性在漢英翻譯中的實現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 釋意理論對漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以圍城為例
評論
0/150
提交評論