論文學翻譯中原作風格的再現(xiàn)——DavidCopperfield董、張兩譯本之比較_23262.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學作品中風格的翻譯問題,越來越受到翻譯界的關注。同時,圍繞風格的翻譯問題,不管是從理論來說還是從實踐來說,相關討論乃至爭論一直不斷,例如,風格是否可譯,風格再現(xiàn)等等。本文在回顧總結了前人的相關研究成果后,從風格翻譯的概念入手,探討了風格翻譯中譯者和作者的關系問題以及理論界各種有關風格是否可譯的觀點。本文作者認為風格是可譯且非譯不可的,而且風格翻譯構成了文學作品翻譯的重要且必不可少的一部分。對于風格的翻譯,無論從理論角度還是實踐角度來看

2、,都具有重要意義。不管采用哪種方法、運用哪種理論,文學翻譯活動的重點還是再現(xiàn)原作的風格。
  David Copperfield是19世紀英國批判現(xiàn)實主義作家狄更斯的一部重要作品,從不少方面回顧和總結了自己的生活道路,反映了他的人生哲學和道德理想,具有很高的藝術價值。這部小說有多個漢譯本,其中董秋斯和張谷若的譯本是流傳較廣的譯本。以往對David Copperfield譯本的研究主要側重于從多元系統(tǒng)論、目的論、闡釋學和接受美學、意

3、識形態(tài)操控的角度以及文化視角對董、張兩譯本或三、四個進行比較進行研究,對David Copperfield在董、張兩譯本中的風格再現(xiàn)進行比較的不多,而文學作品的一大功能便是激起讀者內心的審美感受,這審美感受絕大程度上由文學作品的風格決定,所以文學翻譯的主要任務是在目的語中再現(xiàn)原作的風格。譯者的翻譯風格明顯或譯文沒有恰如其分地體現(xiàn)原作的風格都將會嚴重影響翻譯質量,造成對原作的“背叛”,因此對這部小說譯本中原作風格再現(xiàn)的研究十分必要。本文試

4、圖對董、張兩譯本中的風格再現(xiàn)進行比較,找出其差異,作出評價,從而讓讀者對董、張兩譯本有更深入的認識。
  本文共分為六章。第一章是引言部分,主要介紹了研究目的和意義、研究現(xiàn)狀、論文的主要內容和創(chuàng)新點以及論文的篇章結構;第二章主要討論風格和翻譯中風格再現(xiàn),主要包括風格的定義、風格的可譯性與不可譯性的論爭、原作風格再現(xiàn)的重要性、原作風格和譯者風格的關系以及David Copperfield的風格;第三章是從選詞煉句的角度比較兩譯本中的

5、風格再現(xiàn),主要分為詞匯層面和句法層面兩個方面;第四章是從人物形象的再創(chuàng)造的角度比較兩譯本中的風格再現(xiàn),主要分人物外貌描寫、人物行為方式描寫、人物的個性化語言描寫三個方面風格的再現(xiàn);第五章是從修辭的角度比較兩譯本中的風格再現(xiàn),主要分比喻、雙關和夸張三個方面;第六章是結語部分,總結了對 David Copperfield兩個漢譯本對比研究的收獲和所發(fā)現(xiàn)的遺憾之處,并且簡要分析了導致兩個譯本在原作風格的再現(xiàn)方面的差異的原因以及在盡可能最大限度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論