已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對文學(xué)作品風(fēng)格和風(fēng)格可譯性的探討始終是翻譯界討論的熱點之一。本文對文學(xué)作品風(fēng)格定義、可譯性、翻譯方法和翻譯原則等問題作了探討,并由此對《雙城記》的兩個中譯本(張玲,張揚(yáng)合譯本和孫法理譯本)對原作風(fēng)格的再現(xiàn)情況進(jìn)行了比較分析,指出再現(xiàn)原作風(fēng)格應(yīng)當(dāng)是文學(xué)作品翻譯的目標(biāo),譯者可以借助風(fēng)格的符號系統(tǒng)——風(fēng)格標(biāo)記翻譯風(fēng)格。本文依據(jù)劉宓慶先生風(fēng)格翻譯理論把風(fēng)格標(biāo)記分為兩類:形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。風(fēng)格標(biāo)記體系無疑是譯者識別原作風(fēng)格的重要手段。在翻譯過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說風(fēng)格形式標(biāo)記的傳譯——《雙城記》兩個中譯本研究.pdf
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論探析逃離中譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 文學(xué)作品復(fù)譯研究——基于功能翻譯理論對比分析《麥田里的守望者》的兩個中譯本.pdf
- The Way of All Flesh的兩個中譯本對比分析_37810.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度對比分析《遠(yuǎn)離塵囂》的兩個中譯本.pdf
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 功能對等視角下荊棘鳥兩個中譯本的對比分析
- 從語性理論看matilda三個中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論看文學(xué)作品翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以葛浩文、林麗君譯玉米為例
- momentinpeking兩個中譯本女性意識再現(xiàn)的比較研究
- 基于語料庫的生活的藝術(shù)兩個中譯本的譯者風(fēng)格研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 從The Life and Death of Richard the Second看兩個中譯本譯者的風(fēng)格_40551.pdf
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
評論
0/150
提交評論