版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“陌生化”是俄國(guó)形式主義的核心概念,它是什克洛夫斯基在1917年提出的。陌生化理論對(duì)西方文藝界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,這種影響甚至波及到文學(xué)翻譯領(lǐng)域?,F(xiàn)今,越來(lái)越多的學(xué)者致力于文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)研究。從理論層面上來(lái)看,譯者有必要再現(xiàn)原作中的陌生化手法;從實(shí)踐層面上來(lái)看,英漢翻譯實(shí)踐中已有很多再現(xiàn)原作中陌生化手法的成功實(shí)例?!痘钪罚侵蠕h派作家余華的代表作并曾獲得多個(gè)國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)?!痘钫摺酚⑽陌嬗擅兰畬W(xué)者白睿文所譯,該譯本在美國(guó)發(fā)行后
2、,一連數(shù)月占據(jù)圖書(shū)排行榜榜單。目前學(xué)界對(duì)于小說(shuō)原文的研究已經(jīng)比較充分,然而對(duì)其英譯本的研究卻寥寥無(wú)幾。因此,本文以陌生化理論為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)原文本和英譯本的對(duì)比分析,結(jié)合實(shí)例,探究原作《活著》使用了哪些陌生化手法以及譯者白睿文采用了哪些翻譯策略再現(xiàn)了原作的陌生化手法,原作中的陌生化現(xiàn)象是否有不可譯之處,譯者又是作何處理的。
筆者發(fā)現(xiàn),原作《活著》在語(yǔ)言、敘述和文化三個(gè)層面分別使用了陌生化手法。其中,語(yǔ)言層面包括原語(yǔ)文本的口語(yǔ)化語(yǔ)
3、言特色以及短句和修辭手段的使用,敘述層面的陌生化體現(xiàn)在原作者獨(dú)特的敘述視角、敘述的并置與重復(fù)和敘述的節(jié)奏三方面,而文化層面則涉及到特定歷史文化詞、測(cè)量單位和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)采用直譯和類(lèi)比式翻譯策略以及注釋翻譯作為必要的補(bǔ)償方法,成功地再現(xiàn)了原作在語(yǔ)言、敘述和文化三個(gè)層面的陌生化現(xiàn)象。然而,由于中美語(yǔ)言和文化的巨大差異,原作中的陌生化手法如死亡比喻、擬聲詞等很難在譯本中實(shí)現(xiàn)完美再現(xiàn),譯者白睿文在翻譯中對(duì)這些不可譯現(xiàn)象作了正常
4、化處理。筆者認(rèn)為,隨著社會(huì)的發(fā)展,文學(xué)翻譯中陌生化現(xiàn)象的不可譯也會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)榭勺g,譯者有責(zé)任提高對(duì)陌生化的意識(shí)和自身的翻譯能力,盡可能地再現(xiàn)原作的陌生化。
本文旨在通過(guò)對(duì)原文本和譯本陌生化手法的研究分析,以期能從陌生化角度闡釋翻譯的本質(zhì),引起更多的譯者關(guān)注于保持文本的原汁原味并對(duì)如何再現(xiàn)原文陌生化及解決陌生化手法不可譯提出更多的建議。同時(shí)借白睿文成功案列,指出陌生化在文學(xué)翻譯中的意義,以期對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯和對(duì)外傳播提供一些有益啟示。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 《玉米》原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)_3774.pdf
- 論陌生化手法在詩(shī)詞翻譯中的再現(xiàn)——以李清照詞英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現(xiàn)與流失.pdf
- 基于推理的陌生化手法的再現(xiàn).pdf
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以圣女貞德的譯本為例
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
- 張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以榮如德的動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)譯本為例
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以《圣女貞德》的譯本為例_11666.pdf
- 詩(shī)學(xué)視域下洛麗塔中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究
- 論一九八四的“陌生化”手法
- 《尤利西斯》中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究_20076.pdf
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究
- 張愛(ài)玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究_9464.pdf
- 英語(yǔ)詩(shī)歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 陌生化在徐志摩所譯詩(shī)歌中的再現(xiàn)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論