文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯有別于其它翻譯,在于其翻譯對(duì)象--文學(xué)的特殊本質(zhì)。俄國形式主義文論認(rèn)為,文學(xué)的本質(zhì)特征是文學(xué)性,即那些使特定作品成為文學(xué)作品的東西。作家通常使用精心設(shè)計(jì)的陌生化手法,使作品形式陌生化,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)性。陌生化是作者的追求,讀者的期待,是推動(dòng)文學(xué)史發(fā)展的動(dòng)力。因此,對(duì)于譯者而言,如何看待和處理原作中的陌生化手法決定了譯作的成敗與否。 俄國形式主義文論指出,形式本身也可作為所指表達(dá)一定意義。但重內(nèi)容輕形式長期以來都是中西方翻譯

2、界的主流傾向,譯者多以傳達(dá)信息內(nèi)容為己任,忽視了原語文本中形式本身所具備的意義。在主流傾向以外,也有少數(shù)譯者已經(jīng)注意到了文學(xué)作品中形式的重要性,并開始強(qiáng)調(diào)要關(guān)注并盡量保留原作中的陌生化手段。本文吸納了這些譯者的觀點(diǎn),并從文學(xué)的特征和譯者的職責(zé)兩方面論述了再現(xiàn)陌生化的必要性,以及從語言的共性和讀者的接受能力兩方面論證了再現(xiàn)陌生化的可能性。 陌生化可以存在于文學(xué)作品中的各個(gè)層面,從語音,詞匯、句型到篇章,無不充斥著陌生化的表達(dá)手法。

3、本文以小說The Kite Runner為例分析了其陌生化的手法以及它們在譯文中的再現(xiàn)。 The Kite Runner是阿富汗裔美國作家卡勒德·胡塞尼的第一部小說,自2003年出版以來好評(píng)如潮,居于2005年美國最暢銷書榜榜首?,F(xiàn)已在48個(gè)國家出版。該作品由李繼宏譯為中文,書名《追風(fēng)箏的人》,由上海人民出版社2006年出版以來已重印22次,可見其譯本也極為成功。 該小說通過特殊的視角和巧妙的時(shí)間安排,在篇章層面上形成

4、了陌生化的效果。同時(shí)小說中保留的部分阿富汗語言增加了小說的異域特色,以及一些陌生化的語言表達(dá)技巧增加了小說的文學(xué)性。本文就此分別從敘事視角、敘事時(shí)間(閃回和時(shí)限)和表達(dá)方式三個(gè)方面,對(duì)比原文和譯本,分析并得出結(jié)論,從整體上說,譯文在再現(xiàn)陌生化方面是較為成功的,這種再現(xiàn)不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的主題意義并提升了譯作的藝術(shù)價(jià)值。 同時(shí)從宏觀和微觀層面探討一部作品的陌生化形式及其在譯文中再現(xiàn)的論文并不多見,作者希望籍此論文為文學(xué)翻譯的批評(píng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論