版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“陌生化”是俄國形式主義的核心概念,由什克洛夫斯基在其著作《作為手法的藝術(shù)》中提出。這一概念興起于20世紀(jì)初期,指將一些司空見慣的事物,用新奇的語言形式表達(dá)出來,從而激發(fā)人們的審美興趣。俄國形式主義認(rèn)為,文學(xué)的本質(zhì)在于其文學(xué)性,即區(qū)別文學(xué)作品與其他作品的重要標(biāo)志。作家通常別具匠心地借助特有的節(jié)奏、韻律、詞匯、句序,在微觀和宏觀上打破語言的常規(guī)性,對日常語言符號(hào)進(jìn)行“扭曲、拖長、套疊、顛倒”,從而凸顯作品的文學(xué)性。因此,能否成功再現(xiàn)陌生化
2、手法成為翻譯工作的重中之重和譯作成敗的關(guān)鍵所在。
值得注意的是,在凸顯文學(xué)作品審美價(jià)值的同時(shí),陌生化手法也在無形中樹立了語言壁壘,增加了讀者,特別是譯者理解的難度和時(shí)間,使其無法很快找到內(nèi)容和形式的最佳關(guān)聯(lián)。這種藝術(shù)化的技巧往往與人們?nèi)粘5乃季S方式相悖,且表達(dá)的是非語面意義,所以需要譯者通過激活語境因素,進(jìn)行語用充實(shí)和語用推理后才能獲得的一種實(shí)際意義,否則譯文將在一定程度上悖離或扭曲原文信息。因此,本文試圖引入關(guān)聯(lián)理論中的推理
3、機(jī)制,為陌生化現(xiàn)象的理解和再現(xiàn)提供必要的理論保障,使譯者有充分的酌情權(quán)去定奪語言意義和語用意義,并以此來選擇最佳表達(dá)方式。
此外,“陌生化”的美學(xué)價(jià)值在于給讀者一種“距離”感。因此,在翻譯過程中再現(xiàn)“陌生化”所呈現(xiàn)的審美距離是不容忽視的。本文嘗試借助趙彥春提出的“類比式翻譯”方法,對陌生化在文學(xué)翻譯中語音、詞匯、句法三個(gè)層面的再現(xiàn)進(jìn)行對比性分析。所謂類比式翻譯,指的是運(yùn)用與原語相似的譯語形式替代性表征原作,以取得與原作類似的藝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 論一九八四的“陌生化”手法
- 陌生化手法在漢韓文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)研究
- 尤利西斯中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究
- 張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以圣女貞德的譯本為例
- 論《一九八四》的“陌生化”手法_23668.pdf
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 英語詩歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 從深度翻譯看陌生化再現(xiàn)
- 《尤利西斯》中陌生化手法的漢譯再現(xiàn)研究_20076.pdf
- 張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究_9464.pdf
- 《玉米》原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)_3774.pdf
- 論文學(xué)翻譯中陌生化手法的保留
- 陌生化手法在文學(xué)翻譯中的研究
- 詩學(xué)視域下洛麗塔中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以《圣女貞德》的譯本為例_11666.pdf
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
- 陌生化在徐志摩所譯詩歌中的再現(xiàn)研究
評論
0/150
提交評論