2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)前翻譯界存在著重內(nèi)容輕形式的傾向,導(dǎo)致原作某些形式方面的特色沒有在譯文中得到再現(xiàn),使譯文的藝術(shù)感染力大打折扣。這里所說的特色是指原作中所使用的陌生化手法。因此,研究如何再現(xiàn)原作陌生化手法對于體現(xiàn)文學(xué)翻譯的特殊性具有重要意義。
   國內(nèi)外翻譯界對如何再現(xiàn)原作中陌生化手法也做過一定的富有建設(shè)性的研究,但對陌生化手法的追根溯源、具體表現(xiàn)以及再現(xiàn)的方法著墨較少。本文試圖在以上研究成果基礎(chǔ)上,借用申丹的觀點(diǎn),對于原作中的偏離常規(guī)的陌生

2、化形式,作者選取了很多國外著名文學(xué)作品的實(shí)例,從文學(xué)文體學(xué)的角度,即從語音、詞匯、修辭、語法四個角度來分析它在原作中的表現(xiàn),并設(shè)法在譯作中加以再現(xiàn)。由于篇幅有限,本文僅選擇了國外名著中在以上四個層面上典型、帶有文體價(jià)值的例子,然后就幾個中譯本對這些具有文體價(jià)值的選擇的翻譯進(jìn)行對比研究,指出在處理陌生化手法的翻譯上,由于譯者在某些翻譯中忽視了帶有文體價(jià)值的詞匯、修辭以及句式選擇,從而在譯本中不能再現(xiàn)原作的藝術(shù)感染力。
   研究發(fā)

3、現(xiàn),“動態(tài)模仿”對再現(xiàn)原作的陌生化手法不失為一種行之有效的策略,它在處理語言各個層面的陌生化手法時(shí)都有用武之地。對于翻譯中的陌生化手法的暫時(shí)難譯或是不可譯現(xiàn)象,譯者應(yīng)當(dāng)歷史的看待。隨著翻譯理論與實(shí)踐的不斷發(fā)展,不可譯會變成可譯的。當(dāng)然,本文存在著一些不足,如例證不夠廣泛代表性,對于難譯現(xiàn)象還沒有想到好的處理方法等。只有通過文學(xué)文體學(xué)的分析方法才能更好地幫助翻譯者通過文章具體的詞匯等層面認(rèn)識到原作中的陌生化手法的價(jià)值,讓更多的研究者來探討

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論