版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、莫蒂亞諾(Modiano),2014年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,是當(dāng)代最受歡迎的作家之一。他的小說(shuō)以記憶的藝術(shù)回顧過(guò)去,展示普通人的命運(yùn)和時(shí)代緊密相連。雖然他的小說(shuō)引起了強(qiáng)烈的反響,但是目前對(duì)其研究卻相對(duì)較少。本文擬從陌生化角度對(duì)他的獲獎(jiǎng)作品《暗店街》(Missing Person)的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較,試圖探究其中陌生化的保留程度及其對(duì)讀者的影響。
陌生化作為一種文學(xué)理論,是克洛夫斯基(Shklovsky)于1917年首次提出的新
2、概念,后來(lái)成為俄國(guó)形式主義的核心概念,旨在對(duì)藝術(shù)之于生活的深入探討。陌生化概念致力于恢復(fù)人們對(duì)藝術(shù)的新鮮感,重新認(rèn)識(shí)事物。在俄國(guó)形式主義看來(lái),文學(xué)性是文學(xué)的本質(zhì)特征,作品的文學(xué)性可以通過(guò)藝術(shù)的陌生化來(lái)傳達(dá)。由于文學(xué)和文學(xué)翻譯是緊密聯(lián)系的,因此在文學(xué)翻譯作品中,也應(yīng)該保留原文的陌生化表達(dá),進(jìn)行必要的創(chuàng)造,以便延長(zhǎng)讀者的理解時(shí)間,讓讀者欣賞原文的語(yǔ)言藝術(shù),給讀者帶來(lái)新奇的感受。
本研究將在介紹文獻(xiàn)綜述和理論框架以及莫蒂亞諾及其作品
3、之后,采用定量定性分析方法,從語(yǔ)言層面,重點(diǎn)從詞匯,句法,修辭層面結(jié)合陌生化對(duì)《暗店街》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較分析。研究發(fā)現(xiàn):薛立華和王文融兩位譯者在翻譯中都注意到了陌生化,但是王文融的翻譯從多個(gè)層次將原文的陌生化保留得更好些,而且對(duì)陌生化理論進(jìn)行了創(chuàng)造性運(yùn)用。雖然王文融的譯文乍看比較難理解,但卻更能引發(fā)讀者的深度思考。
譯者對(duì)陌生化的再現(xiàn)和創(chuàng)造性的運(yùn)用既有其必要性也有其可能性。許多學(xué)者就陌生化做過(guò)相關(guān)研究,有許多運(yùn)用得較好的案
4、例,使得譯文栩栩如生。當(dāng)然陌生化也有一定的局限,本文看到局限的同時(shí)提出了一些建議。本文認(rèn)為,陌生化隨著時(shí)代的發(fā)展,并不是一成不變的,它也在發(fā)展中彌補(bǔ)自己的不足,期望更多的譯者及研究者能夠不斷探索完善和豐富這一理論。
本研究發(fā)現(xiàn)陌生化可以運(yùn)用到文學(xué)作品翻譯中去,這一理論的應(yīng)用有助于譯者在追求忠實(shí)的同時(shí),原汁原味地傳遞出作者通過(guò)語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái)的信息,從而使讀者獲得新奇的感受。然而,譯者在陌生化處理上應(yīng)把握一個(gè)適宜的“度”,否則會(huì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 暗店街兩個(gè)中譯本陌生化程度比較研究
- 改寫(xiě)理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 順應(yīng)論視角下愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- momentinpeking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究
- 柳林風(fēng)聲的語(yǔ)言特色及兩個(gè)中譯本的比較研究
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個(gè)中譯本比較研究
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 順應(yīng)論視角下《愛(ài)瑪》兩個(gè)中譯本比較研究_16674.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本比較
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 從功能對(duì)等理論比較《格列佛游記》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個(gè)中譯本.pdf
- 目的論視角下Animal Farm兩個(gè)中譯本之比較研究.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本比較研究
- 從改寫(xiě)理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛(ài)兩個(gè)中譯本
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論